Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Ширасу и Сирасу это два разных имени.
Вопрос не в этом а в том что в японском языке мало слов со звуком "ш". И потому выговаривание звука "ш" в японских школах поставлено плохо. Ну то есть логопеды там конечно есть, но звук "ш" детям ставят "на отвали". И потому японцы произносят "с" достаточно чётко, а "ш" выговаривают на стыке "с" и "ш", перемешивая два звука, затрудняя определение правильной буквы.
Но это ещё не самое плохое, со звуком "л" у японцев всё совсем плохо.
Тут я с Вами не соглашусь. Во-первых в японском языке слоговая азбука, и отдельного звука "ш" или "с" нет. Поэтому зависит от того, какой слог они произносят. Другими словами, в японском есть ряд: СА, СИ, СУ, СЭ, СО. Звук "с" они произносят четко, когда касается таких слогов, как СА, СУ, СЭ, СО. Что касается СИ, то в этом случае для русского уха это будет что-то вроде "щ". Во-вторых, имя Ширасу и Сирасу для нас может быть и разные, но в японском языке произносится одинаково.
@Mikotomato, т.е. если бы слушали японца, то он бы сказал Щирасу, но более мягко или более твердо, уже зависит от человека который говорит. И если спросить японца как произносить японское слово суши, мы не услышим, что правильно СУ(С)И, или наоборот СУ(Ш)И, для японца это будет СУ(Щ)И. Ни разу от японцев не слышала четкое произношение СИ или ШИ, это всегда мягкий звук.
А вот "л" это дааа, тут согласна, у них вообще по сути этого звука нет, они с ним сталкиваются, только когда начинают учить английский, например. Но еще хуже дела обстоят с "н", когда один произносит этот звук как "н", а другой как "м", и при этом совершенно не видят разницу, для них это одно и тоже, а ты сиди и гадай, как правильно произносить слово.
@Mikotomato, У Японцев звук "л", точно такой ж как у китайцев звук "р". Они с ним сталкиваются только когда серьёзно начинают учить иностранные языки. Ну собственно говоря с "н" и "м", и "с" - "ш", точно так же.
В школе они это дело даже не пытаются учиться выговаривать, мало того учителя по английскому не пытаются учить детей правильному произношению этих звуков. Ну, типа, как сказал, так сказал, и :bip:, в школе не понадобится.
@Mikotomato, И когда они начинают профильно изучать иностранные языки, проблема сразу вылезает. Мне знакомая рассказывала, что изучение иняза у молодых японцев и японок чуть ли не полностью состоит из пересдач, и отработок.
А всё потому что детям в школах не ставили произношение. Зачем? И так сойдёт.