Nekeon wrote:Зачем выкладывать кривой автоперевод и анлейт?
Потому что нам нужны тесты и делать их в стол не вижу смысла... Кто не хочет читать автоперевод, внезапно, может его не читать...
Nekeon wrote:Зачем брать тайтлы, где раньше был нормальный перевод и продолжать его "этим" ?
Мы берём и те тайтлы, которые никогда на русский не переводились... И уже не раз выше/в патчноутах было написано, что берутся дропутые тайтлы... Кто то может иметь желание дочитать тайтл в любом виде, т.к. альтернатив у него нет... Вроде всё на поверхности... Можете поплакать об этом, но лучше где нибудь в другом месте...
Nekeon wrote:Если я укажу в комментариях к страницам, что они переведены никак, вы можете их перезалить с другой версией перевода?
Нет, перевод обновляем только тогда, когда в алгоритмах нейронки что то качественно меняется и нужно протестировать в сравнении... И обновляется массово, обновлять постранично тайтлы нет смысла...
Nekeon wrote:Определения, названия, имена переводятся каждый раз одинаково? Это настраивается? Страницы переводятся независимо друг от друга, или при формировании перевода учитывается все сказанное персонажем?
Нет... Нет... Независимо... И мы не будем ничего с этим делать... Из имеющихся переводчиков используется лучший и он и так не дешёвый, а т.к. проект некоммерческий, втридорога платить за условную переводчика-нейросеть с сомнительным результатом мы не будем... По крайней мере сейчас... По нашим отдельным тестам текста, используемый переводчик справляется с переводом удовлетворительно, когда в дело не вмешивается корректность распознавания текста... Оставляя за скобками перевод с японского и китайского языка... С ними проблем хватает, в основном из-за постоянно скачущего пола персонажей в тексте...
Да и это противоречит целям нашей разработки... Мы хотим сделать универсальный автоматический переводчик, который при минимуме настроек будет выдавать приемлемый результат... Мы знакомы с другими коммерческими проектами автоматического перевода, которые, наоборот, делают индивидуальные настройки под каждую главу/тайтл и мы можем получать сопоставимые с ними результаты, уже мало отличимый от человеческого перевода, используя весь спектр настроек нашей программы автоперевода, но преследуем иные цели...