Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Тут не в шрифта проблема, а в переводе. Он кривой, непонятный и неправильный. Можете сравнить этот текст с кружочком слева. И поймёте, что смысл отличается от изначального
@xani xani kun, А я продолжаю читать дальше чисто из интереса в том, насколько далеко можно зайти в стремлении исковеркать перевод. Это настолько плохо, что даже хорошо.
"Должно быть его кровь попала на порезы под моими ногтями. Вероятно именно это послужило проблемой." Короче она грызет ногти, его кровь попала в ранки и она :bip: Прошу прощения, но у меня уже не хватает сил поправлять это :bip:
@bilykalona, Спасибо за оценненые старания! Мне самой было больно это читать, хотя манхва довольно интересная. Было бы жаль, если бы читатели забросили только из-за плохого перевода особенно в самом начале.
"Спустя пару дней [] прибыли спустя пару часов". Переводчик словно начинает переводить фразу, через 2 секунды всё забывает и переводит окончание этой фразы словно с нуля, в отрыве от начала. Мне бы такую память, может, спалось бы лучше.
+1
ответить
Комментарии5
Пока ничего нет, пиши. А еще можешь писать прямо на картинке
Читаю из интереса к истории, потому что, да , перевод плох! Нет ничего страшного, что переводчики текст прогнали через гугл транслейт, я не из тех людей, которые будут требовать, чтобы текст переводил прямо носитель языка. Но можно же делать вычитку перед загрузкой на сайт, чтобы скорректировать и адаптировать для приятного чтения все шероховатости перевода
Либо ищите других переводчика и корректора, либо отдайте перевод команде, которая сделает все качественно. Пожалуйста, не не портите такую хорошую историю таким плохим переводом
Кстати, возможно, что со временем у нее будет вырабатываться иммунитет к их крови, или ее кровь будет работать как антидот, ведь не зря же она постоянно со временем приходит в себя
Великие переводчики, прошу вас, не переводите с Гугла, или хотя бы читайте то что переводите. Манга прекрасная, но перевод корявый что я ловлю себя раз по 15 за 1 главу, что я не понимаю сути разговора. Это так печалит
Почему все героини думают, что могут так легко развести сл своим партнёром в "средневековье"? Почему они думают, что это будет легко? В то время брак один раз — пока один из супругов не умрёт. Это начинает раздражать.
Правила пишутся для массы, а деньги решают все. Знать в те времена могла развестись, хоть это и сильно ударило бы по репутации, особенно женщин. Но у гг выбор между позором и смертью.
Откуда многие читатели подобного рода манхв берут это "средневековье"? Всех не спросишь, но индивидуальное мнение тоже интересно: что наталкивает на мысль о "средневековье"?
Ребят, тут все еще хуже
Это английский перевод такая непонятная :bip:, что даже общую суть сложно уловить
Тут команде надо было либо другой перевод в инглише искать, который вряд ли вообще существует, либо с корейского переводить
Так что не быкуйте слишком сильно, вполне вероятно они делают все, что возможно
А если к вам придёт мастер, допустим, починить стиральную машину, плохо выполнит работу, и вы через пару дней позвоните и скажете о поломке, а в ответ услышите "если вам что-то не нравится, сами всё делайте". Вот похожая нелепость и в вашем комментарии звучит.
Если человек берётся за работу, то он должен максимально серьёзно отнестись к этому, а не делать абы как, а всех недовольных посылать на три буквы.
Неважно, насколько "умные" комментаторы, это читатели! Которые хотят видеть качественный готовый продукт. Они не обязаны брать на себя ответственность и заниматься переводом, если у них нет желания/времени/сил.
@Hwaja, Есть один нюанс. Мастеру вы платите за работу и вправе требовать устраивающий вас вариант. Эти люди работают на чистом энтузиазме и ничего вам не должны.
@Riv4iille, В каком месте я что-то требовала?
Даже не можете нормально комментарии других прочесть и вникнуть в смысл написанного.
Смешно, какие все вокруг "хорошие", поддерживают всех и каждого, по головке за любое действие гладят. Только вы делаете своим лицемерием лишь хуже.
@Riv4iille, Предположим, я берусь за перевод. Если делаю его исключительно для себя, то могу перевести как хочу. Если выкладываю на всеобщее обозрение (моё действие направлено на потребление другими людьми), то следует поработать над текстом таким образом, чтобы он был понятен читателям, ради которых это всё затеяно. Платно/бесплатно - не имеет значения.
И никто не заставлял заниматься переводом и выкладывать в интернет. Не хочет человек серьёзно подходить к тому, что делает, так и не надо делать вообще.
@Hwaja, Хуже делаете вы, так как люди исключительно на своем энтузиазме это вывозят
Они также сообщают, что им нужна помощь, может у них несколько переводов на 2 человека, а все остальные ушли, умерли, исчезли, естественно качество будет падать, замены нет, никто кроме них не переводит, просто пытаются сделать все, чтобы не подвести аудиторию. И да, в такой работе могут быть ошибки. Что-то не нравится, не читай. Читать будут те, кто понимает
@Riv4iille, Тогда можно сказать об этом и забросить работу или передать её друг переводчикам, которые смогут выполнить это нормально. Не думаю, что кто-то сможет это понять. В конечном итоге они пойдут читать новеллу или сами будут переводить. Может вы именно так и делаете, поэтому у вас претензии к другим. Смысл выставлять перевод, если он для тех "кто понимает"
@xani xani kun, А я продолжаю читать дальше чисто из интереса в том, насколько далеко можно зайти в стремлении исковеркать перевод. Это настолько плохо, что даже хорошо.
Я, как читатель, готова ждать перевод сколько угодно (особенно, когда выпускают по сотне похожих проектов в неделю), лишь бы перевод был понятным и с минимальным количеством опечаток. Так что не спешите, чуваки. А то приходится додумывать смысл диалогов, а ведь это даже не маньхуа
это точно, но если зайти на страничку переводчика, все становиться ясно, команда молода 2 месяца ( если верить дате создания), а работы набрали что люди с опытом за голову возьмутся. Вот и получаем нормального перевода нет (видимо отдали новенькому, чтоб опыт набивал, но как это пропустили вопрос открыт), так что остается надеяться на нового переводчика, или появления осознанности у данного
@Юкиno, Дело не в опытности и количества людей. В любом случае, опечатки, отсутствие согласований, разные имена и титулы у одного и того же человека - это количеством людей не решается.
Не обвиняя команду говорю, но констатирую факт.
Не в редакторе дело... Был опят с нормальными переводчиками, где редактуры на донышке и уже высматриваешь как перевод сделать более точным с точки зрения русского языка. А здесь просто русского языка нет почти
я с первой страницы этой манги заметила, что перевод через переводчик не думая вставляют...там столько ошибок и несвязных вящей..проще читать английскую версию, понятнее будет
Мда, с переводом все печально. Но корень проблемы кроется в том, что переводят они с английского. А там, товарищи, teenmanhua, будь она неладна. Печаль.
Тут не в шрифта проблема, а в переводе. Он кривой, непонятный и неправильный. Можете сравнить этот текст с кружочком слева. И поймёте, что смысл отличается от изначального
"Спустя пару дней [] прибыли спустя пару часов". Переводчик словно начинает переводить фразу, через 2 секунды всё забывает и переводит окончание этой фразы словно с нуля, в отрыве от начала. Мне бы такую память, может, спалось бы лучше.
"Должно быть его кровь попала на порезы под моими ногтями. Вероятно именно это послужило проблемой." Короче она грызет ногти, его кровь попала в ранки и она :bip: Прошу прощения, но у меня уже не хватает сил поправлять это :bip:
@bilykalona, Спасибо за оценненые старания! Мне самой было больно это читать, хотя манхва довольно интересная. Было бы жаль, если бы читатели забросили только из-за плохого перевода особенно в самом начале.