Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Никогда не понимал, зачем такому огромному монстру швырять его, он же может просто раздавить или размазать по земле, так он 100% убьет его, но нет надо же чтобы челики подольше жили
Уважаемый т. Я помогу тебе сделать мангу немного лучше. В следующий раз, когда ты придумаешь смИшняффку или «ценное» примечание и пожелаешь увековечить свой талант на переведённой страничке, замри секунд на пять. Потом как следует приложись головой об стол, сходи в сортир и быстренько передёрни на Регину Дубовицкую. Потом, когда немного отпустит, возвращайся к переводу. И так поступай всегда.
@CloversCat, никто ж не обязывает их читать... Вот мне допустим они нравятся. А у тебя инфаркт не вызывают. В чем проблема?
И обзывать переводчика бездарным на кой :bip: тоже не понимаю. В каком месте-то он бездарный? он отлично передает дух, делает персонажа и ситуации гораздо более выпуклыми. Как по мне это талант.
Уважаемый пирифотчег. А переводить не надо название монстра, нет? Хотя о чём это я, у тебя детская ошибка в слове «притворяющаяся». Видимо, весь талант ушёл в маты и «смИшные» примечания.
удивлена, что вам минусуют комменты
меня тоже уже начинает напрягать ошибки
Особенно лень переводчика переводить корейские звуки, типа "шааа", "шух", "топ-топ" и прочее. Это всё элементарно гуглится и можно подставить, но нет(
@Жув-жув, На это уходит много времени и так делают обычно чаще когда работают команда переведчиков здесь не знаю команда ли этим занимается но надо быть чуточку благодарнее за то что бесплатно тебе всё предоставляют а не жаловатся не нравится как говорится никто тебя не заставляет читаю на корейском там всё на корейском а не звуки не переведены чё то там с ошибками не все прям эксперты в своих делах и не обязаны им быть особенно если это просто хобби или т.п переводчик те ничем не обязан
Монстры - бич человечества, но из них добываются ресурсы для убийства монстров. Замкнутый круг. В чём подспорье для людей, если детальки от монстров не используются ни в каких других сферах жизни, кроме собственно, охоты на этих же самых монстров?
@Winged Перечитал. Посмотрел на свой коментарий. Всё правильно, военная сфера была во все времена прибыльной. Или, по-вашему, эти оружие и броню нельзя против людей использовать? Никто не говорил, что они используются только для охоты на монстров. Да и охота на монстров может быть дорогостоящей услугой.
дай-ка подумать, может в жизни подспорье? ну типа если монстров не убивать сожрут всех к :bip:, ну хатя да, зачем оно надо то, пффф жизнь... дебилизм какой-то да?
Никогда не понимал, зачем такому огромному монстру швырять его, он же может просто раздавить или размазать по земле, так он 100% убьет его, но нет надо же чтобы челики подольше жили
@Elvember, Ну если брать игровую подоплеку то скорее из за бафов на шмот, хотя не вижу проблемы напялить на них броники, просто так привычнее, пусть и не имеет особого смысла
ааххаах, орууу. Я всё больше и больше обожаю эту мангу!)))
Как я давно желал нормальной манги, где нормально матерятся. А не так что везде вокруг лютый звездец, а там максимум "ох как негоже сударь, вы ж прям в мурчало"
Уважаемый переводчик, я понимаю, что ты не можешь даже на секунду вынуть руку из штанов и зайти в вики хотя бы. Помогу тебе ещё раз. Кобальт - это металл такой. А тут у нас кобольд. Это такая фэнтезийной зверушка. Не благодари.
@CloversCat, ну во первых они даже не созвучны и её назвали в честь названия химического элемента, причём звучит абсолютно точно созвучно с элементом за искючением одной буквы, Аргентум - Аргентина, так что если кто-то опишется там на эту букву у меня бомбить как у вас не будет =-=
@ПОЛУДЕМОН, Пример с Аргентиной был нужен для демонстрации независимости значения современного слова от его предка. Я вижу, что тебе без разницы, как писать Аргентина или аргентум, ачётакова, всё же понятно и не сильно отличается.
А на самом деле это - не маленькая ошибка переводчика, а свидетельство его слабого образования, лени и профнепригодности.
@CloversCat, я к тому говорю, что опечататься мог и не он, это у нас Кобольд и кобальт отличаются достаточно, на инглише их отличает всего одна буква, и если переводилось с иглиша существует вероятность ошибки ещё там, да и по факту слова по звучанию буквально практически не отличаются, по тому конкретно тут я не вижу проблемы
А с аргентины я сказал что допуска одну ошибку между у и и, ибо может человек по запарке вспомнив про серебро её допустить(какойнибудь упоротый химик), хотя это вряд ли, хоть у них и
@ПОЛУДЕМОН, Ну, значит, переводчик невнимателен и не шарит в различие монстра и минерала. Что автоматически ставит под сомнение его профпригодность. Ты считаешь, что это норм, я считаю, что зашквар. Закончим спор.
@CloversCat, он переводчик, а не химик, этого гамна не знать люди имеют право. Сейчас слишком сложно иметь компетенцию достаточную даже в одном крайне узком направлении. А вы предъявы делаете... И опять же, это не дипломированный переводчик, у него нет перед вами никаких обязательств, и качества он тоже не гарантирует. С дуба ли вы позволяете себе что-то с него спрашивать, и делать оценочные суждения? Еще и в настолько грубой, абсолютно неуместно вульгарной манере? Хотите оценить: есть соответствующие кнопки
@Апчхи!, Так и у меня нет перед пирифотчегом обязательств хвалить его халтуру. Зато есть возможность высказаться в комментариях, что я и делаю. Можешь попробовать мне запретить, но лучше разойдёмся миром.
@CloversCat, я хвалить и не призываю. Призываю лишь уважительнее отнестись к чужим вкусам. Многим уже поперек горла стоит напускная культурность переводов и крайняя степень плоскости персонажей. Когда при любой степени катастрофичности ситуации они отделываются реакцией невинной картошки.