Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
чисто ради интереса после посредственных первых глав со всеми их бедами захотелось зайти сюда - авось получше стало
ан-нет, всё так же грустно и 3д тоже всё такое же стрёмное. Стрёмнее я только в "Читателе" видовал, ухг, флешбеки на квадратных коней... ( ̄  ̄|||)
По крайней мере имена собственные уже не переводят, хоть что-то
Ладно, я всё ещё предпочту читать без каких либо картинок, чем с такими, удачи будущим читателям ✧╮( ̄_ ̄)╭✧
Ух ты, я тоже после первых глав рандомную открыла и попала на эту. Желание читать дальше так и не появилось. Хотя найду тот момент, где он троллил игрока странными заданиями и попробую почитать, уж слишком это было в новелле забавно)
Параллельно с новеллой нормально идет... вырезали 75-85% событий и информационного наполнения, но сюжет идет строго по теме. Хотя бы не изменили личность гг - у меня после Расколотой битвой синевы небес манга-адаптации вызывают настороженность. Там гг из вежливого трудоголического типа сделали чуваком с повадками Наруто, Луффи и иже с ними) Так что вебка механика - легкое чтение, лайт-манга) тогда читаемо.
@Пасмурник События не вырезали, а сократили их описание. И вместо постоянных напоминаний о том, что прошли дни или на подготовку требуется месяц, просто потом показывают уменьшение отсчёта. Ну и всё в таком духе. Если внимательно смотреть на подобное, то всё встаёт на свои места и вырезана остаётся только вода, что не обязательна.
У меня для тебя отличные новости! В новелле их тоже переводили. Только почему-то с китайского на английский. Но тоже переводили.
Но что самое главное, учитывая лор мира, перевод имён собственных необходимость. Ведь все названия тут на одном языке, на том же, на котором говорят жители. Ты же не будешь требовать "Волгоград" переименовать в "Волгатаун".
@Eliaran, Пардон, пока китайский знаю не настолько, чтобы узнать о переводе имён собственных и там. Но в идеале да, имена и названия не переводятся вовсе если это не несёт какой-то прям серьёзной сюжетной важности, калькирование имеет место быть, но не везде же. Было бы даже лучше, будь оно транскрипцией с китайского. Не будете же вы переводить "Роснефть" как "Russoil"? Потому тут "Ембрион" и режет глаз. Возможно моё мнение слишком резкое, потому что чтиво зашло, потому и отторгаю неподходящие варианты.
@боевой дурак с клавой, Дело в том, что это несёт сюжетную важность. Ведь это показывает, что все жители Аквамарина разговаривают на одном языке. Это показывает, что даже в названиях нет другого языка, как у нас. Это крайне важная сюжетная деталь, которая помогает понять лор мира, в котором живут люди. Ты же, как и многие другие, предлагаешь перевести "Волгоград" с языка, на котором все говорят, на чужеродный язык, на котором никто не говорит в Аквамарине.
@Eliaran, как отчасти соглашусь, так и останусь на своём. Это _не_ несёт сюжетную важность, возможно стилистически что-то даёт, не более. Для понимания происходящего это не нужно, просто название, без особого скрытого смысла. Ну и в плане "чужеродного" языка - если вы за "полное погружение", советую читать оригиналы, а не то выходит, что языку на который это переведено и имена персонажей чужеродны.
@боевой дурак с клавой, Для понимания мира в котором живёт Гг это таки надо. Ведь только поняв, что там нет нескольких языков, можно понять как устроена политическая и культурная системы Аквамарина. А это пусть и не значительная, но всё же часть сюжета. Звёздный Дракон, Эмбрион, Тесей, Ордина, Хесла, Мейпл, Рейлен - из семи стран только у двух названия, которые имеют смысл. И не просто так.
@боевой дурак с клавой, Более того, в будущем этот вопрос встанет ещё более остро. Ведь будут сражаться две организации: Чёрная Звезда (это если перевести с китайского на русский) и BlackStar - прямо так и будет зваться, то есть название понятно нам, читателям, а так же игрокам, но для всего остального мира это ничего не значащий набор символов. То есть последний нельзя переводить, а первый надо, ведь если не перевести, то хорошая такая часть лора выпадет, ведь если будет какой-то "ПоргаНур", то никто не поймёт связи.
Кроме того, в будущем будут десятки языков, но часть организаций будет иметь непереводимые названия, а другая часть - переводимые. Опять же, если не переводить, то названия этих организаций ничем не будут отличаться друг от друга, тогда как на деле разница-то имеется.
@Eliaran, Названия не отличатся они не могут, всё же, они разные. Ну и в двух из семи стран, вы промахнулись: "Мейпл" буквально переводится как клён,(а Эмбрион - организация) тут ваша логика ломается, почему же не перевели его? Потому что он не столь важен. Возможно, если покопаться, значения есть и у других названий, судя из ваших же мыслей, переводиться должно всё, а если не переводиться, то адаптироваться. Далее, там были Тёмная звезда и Чёрная звезда соответственно(Dark star/ Black star), сами
@боевой дурак с клавой, названия тут чисто для красоты и крутости, ибо глубокого значения не имеют сами по себе. Но т.к. сюжетно важные, окей, пусть будет перевод, а в других случаях адаптация. Однако опять же - одинаковость. И тут звезда и там звезда, да и обе в тёмных оттенках, одну организацию можно оставить с оригинальным названием, чтоб не повторяться - проблема решаемая, но через такие танцы с бубном. Я всего этого перевода не читал, так что точнее про качество сказать не смогу. Если есть ещё какие вопросы - могу
@боевой дурак с клавой, спросить у препода по переводоведению в своём универе, потому что я учусь на переводчика. Если же вы и сами квалифицированный переводчик - прошу продолжить дискуссию ≧◠‿◠≦
@боевой дурак с клавой, "Названия не отличаются". Да ладно? Думаешь так много людей вообще помнят названия стран? Ля, да многие за пол года умудряются забыть что такое "годора". А ведь с ней связано больше глав, чем с тем же Мейпл или Рейлен. Так что да, для людей это всё одно и тоже - ничего не значащие названия.
А почему не перевели Мейпл? Потому что это ФАМИЛИЯ. Об этом, кстати, рассказывалось в одной из глав.
"Эмбрион - организация". Ну да, организация. Тип: государство.
@боевой дурак с клавой, "Если покопаться". Ну да, Тесей вот уж точно можно перевести! Вот 100%!
"Дарк" и "Блэк"... Нет, это была английская АДАПТАЦИЯ. В оригинале там "Чёрный" и "Блэк". В новелле Гг даже поясняет выбор такого названия тем, что в этом мире нет "английского", потому такое название не будет переводиться ни для игроков, ни для НПС. Так что читать надо не пятой точкой, что бы понимать разницу.
@боевой дурак с клавой, Ещё раз обращаю внимание: есть названия, которые ничего не значат. Их не перевести. И если оставить оригинальное название Звёздного (кстати, вернее будет Небесного) Дракона, то он в общем ряде всех стран не будет выделяться. Но автор специально его выделил, дав только ему значащее название. И Эмбриону. "Говорящие имена" - именно так в русской литературе называется такой художественный приём.
С какой целью ты попал в нпц в игре в прошлое, у тебя либо инсульт от бустерской профессии, либо ты скоро самого себя в других игрока встречать будешь.