Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
В переводе маньхуа по-другому не было. И переводчик спрашивал в примечании в 280-й главе, нужно ли переводить как «Беззимье».
vk.com/implant_solo
Вот, сходите к переводчику и аргументированно объясните, почему следует перевести иначе. Помните, «я так хочу» — не аргумент.
@Правильный Правщик "«я так хочу» — не аргумент" скажите это переводчику :|
"почему следует перевести иначе" зачем вообще его "переводить"?!
и... это как то оправдывает отсебятину?
@nihevil Это не отсебятина, а калька с английского перевода. Там “City of Neverwinter”.
Как написал переводчик в конце 280-й главы, «если не нравится, могу поменять».
Вот и сообщите ему, что не нравится, и лучше не один, а с единомышленниками.
@Правильный Правщик мдэээ... всё ещё хуже чем думал изначально
"Это не отсебятина, а калька с английского перевода" ---> "это как то оправдывает отсебятину?" ой простите... это как то оправдывает повторение отсебятины? (надеюсь так лучше ;D)
@nihevil Какое оправдание? Я Вас поправил насчёт терминов, не нужно видеть в этом некое «оправдание», пожалуйста.
Отсебятину человек придумывает САМ, добавляет куда-либо ОТ СЕБЯ лично. Если скопировал чужое (английское), то слово не подходит.
И в английском Neverwinter не «отсебятина», а перевод 无冬 (Удун) по смыслу.
Был бы это мой перевод, написал бы «Беззимье». Но я не перевожу эту маньхуа.
@Правильный Правщик "добавляет куда-либо ОТ СЕБЯ лично" "Если скопировал чужое (английское), то слово не подходит" переводчик ЗНАЛ что у города другое название но всё равно изменил его... 100% отсебятина
(и да... "отсебятина" это просто термин и он не означает что челы ЛИЧНО придумали что то)
"И в английском Neverwinter не «отсебятина», а перевод 无冬 (Удун) по смыслу" читать отдельные иероглифы в слове?! ;D
@Implant если завтра большинство проголосует за смену названия вашей группы на какую нибудь "хр*нь"... вы смените название?! :|
ну ладно людям поф*г на точность и качество перевода но бл*ть разве сами переводчики не должны стремится к этому?
вот назовите хотя бы одну вескую причину смены названия
Невервинтер-никогдазима-беззимье, как по мне переводчик и благозвучное название выбрал, и качественно подошёл к переводу, ПОЛНОСТЬЮ сохранив смысл (это главное в переводе), ещё и грамотно и неплохую отсылку ввернул (точнее сохранил, на всякий случай, на китайский игру переводили), да ещё и спросил мнения, большинству понравилось.
И да, душнилам слова не давали, хоть подумайте немного, прежде чем синдром утёнка подрубать!
В ранобке в одной из глав посвящённых прошлому Анны рассказывалось что она работала прислугой у аристократов и что опыт в таких делах ей приходилось иметь.
Там вообще про многих рассказывали, что за счёт природной красоты ведьм многие аристократы держали их как любовниц. А ведьмам из окружения Роланда многим тоже приходилось через такое проходить, ту же эхо после того как её клан уничтожили в бордель продали она там прилично времени провела.
@Kastuk Чёт после после толстых намёков от найтингейл и разговоров об этом с Анной думал все пойдёт по кривой и желание отпало, мб тогда попробую чтоль, а то становился на моменте где они в землях варваров порядок навели.
А автору жена не разрешила делать гарем (и это не шутка). Я бы хотел тут немного ответвления от ранобе в плане Найтингейл, не просто в конце щепотку как у автора.
@Max_FireFox Очередной "очень смешной" комментарий читателя с ником Имбецил. Подавляющее большинство его комментариев под страницами этой манхвы по смыслу и оригинальности вполне соответствуют имени его профиля.