Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Прогресс налицо с: Думай, Джон разгребай все то :bip:, что ты звал двумя годами жизни. Пора бы уже закончить эту страницу, поставить точку и открыть, чистый лист.
Очередной кринж от переводчицы. Вместо "Я лучше пойду", использовала "Мне пора". А ведь это не маловажный момент, показывающий развитие персонажа. Конечно, и так всё очевидно на картинках, но нужно понимать, что есть коммьюнити, которые до сих пор защищают беспредел Джона и им нужно тыкать пальцем в дословный перевод, а не интерпретацию там, где она не к месту.
ну блин, он не тупой, на эмоциях рассуждать логично очень сложно, тем более, по фреймам, он уже пытается все понять, нормально. Мы читатели, знаем все со стороны, а ты попробуй, простить человека, который тебя предал, даже если и хотел помочь. Так что не делай поспешных выводов!
Я уже вижу вас в роли родителя
-Он рил такой тупой или прикидывается? - сказал Iluminantnia_antropost_fa смотря на сына, который вытворил какую-то :bip: по молодости
-Спасибо, за поддержку, пап...
Что-нибудь сказать. Что-то вроде "О, привет. Давно не виделись. Славные деньки раньше были, да? Помнишь как я тебе правым прямым прямо в нос зарядил? О или когда я записался на каратэ и тренировал на тебе каты. Ах, нет же, помнишь когда я увлекся кикбоксингом и с колена оторвал тебе челюсть? Вот это молодость, может повторим?"
Давно забросил русский перевод из-за своей корявости. Прошло 3 года, думал исправились, а нет. Даже хуже.
Перевели "you are doing better" как "тебе уже лучше". Он что, болел?
Как всегда, переводчица вообще не вникает в сюжет. С высоты онгоинга скажу, что это станет одной из ключевых фраз для развития персонажа.
Более корректно будет звучать "ты становишься лучше".
Если вне контекста, то без сомнений, её перевод лучше, но в англ. языке большое значение слова зависит от обстоятельств.
А мамулька то явно белыми окошечками под речь разговаривала. А вот отец, по логике, должен был черными, но у него почему-то они сейчас белые. Есть Джону, походу, в кого таким быть.
@Doomyk Ну и характер.Вильям с тёмными волосами,но светлый характер.Мать может быть наоборот.Светлые волосы,тёмный характер.А Джон человек сразу двух крайностей.Кстати,как думаете,какое у неё имя?Джейн Доу?
Всё смотрю на Джона и понимаю - а ведь я бы таким же, в детстве... Меня было не остановить, я злился на всех и вся... Но, когда отец надрал мне (сильно) зад... Я понял, что таким быть нельзя)))