Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
И вот вроде бы я один ядовитый коммент написала о качестве перевода, но душа просит еще. Человек пишет, что старался. При этом он не удосужился даже: воспользоваться вордом, чтобы проверить текст на опечатки; скачать себе нормальный шрифт; подогнать текст к размеру баллонов; выровнять текст по центру; почитать о том, как переводить мангу; придать фразам осмысленный вид. В чем, собственно, заключались его старания?
Небольшой литературоведческий экскурс: Жуковский переводил Одиссею, не зная древнегреческого, пользуясь немецким подстрочным переводом, изготовленным для него Карлом Грасгофом. Жуковский был поэтом и виртуозно владел русским языком. При переводе в первую очередь критично знание того языка, на который переводишь. Мне интересны мотивы, которые заставили заняться переводом японской манги того, кто не владеет ни русским языком, ни японским языком, и не хочет погуглить, как нормально оформить текст.
2 варианта использовали до середины прошлого века. В 1956г. напечатали Правила русской орфографии и пунктуации и издали Орфографический словарь русского языка под ред. С.И. Ожегова и А.Б. Шапиро, в котором фиксируется слово "прийти" как нормативная форма глагола совершенного вида и с тех пор именно она соответствует морфологической норме современного русского литературного языка. Если засомневаетесь, вспомните однокоренные глаголы сов.вида: уйти/выйти/зайти/перейти- никто же не говорит "продти")