Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
А что вы хотели? В анлейте: разряда "свеча"; в оригинале иероглифы 蝋燭 ([ro:soku] свеча) с фуриганой "キャンドル" (кяндору - та же самая "кэндл", свеча). Перевод кривоват, но верен.
3 уровень 篝【火】 [kagaribi] осветительный или сигнальный костёр (факел) в железной корзине,
2 уровень 聖火 [seika] священный огонь (светильник, факел)
1 уровень 神火 - божественный огонь.
В переводе, собственно, так и есть, за исключением 3 уровня. Гугление показывает, что baelfire=bonfire ("костёр").
А причём здесь рисовка? Просто перевод грамматически немного хромает, а так всё норм. Я вот честно :bip: не понял что прочитал, сначала разговоры от 1-го лица потом от 3-го... тонкие намёки непонятно на что.. Хотя может и англ версия хромает также.
Не сколько дело в смене лиц повествования, сколько в сумбурности. Эта манга словно порезанная шредеров картотека. Вроде что-то осознанное есть, но всё равно выглядит как пьяный бред. Выражение эмоций, как и темы разговора словно идут не в то время и не в том месте, где они нужны. Тупо исекай, который зачем-то лоботомировали и кастрировали.
ОЯШ даже в названии содержит слово "школьник". Здесь же объяснение, что это молодой человек, который уже ЗАКОНЧИЛ ШКОЛУ, но нигде не работает и НЕ УЧИТСЯ
Перевод ужасно крив. Анлейт, впрочем, ненамного лучше. Вот вам непрошеный совет: если так и будете переводить главы толпой, найдите редактора, который будет вычитывать и править текст. Сейчас едва можно читать.
Блин, ну как же криво переведено! Даже голову не включали, из вашего перевода получается, что люди здесь ростом за 4 метра. "Ростом... 200 [см], более крупные ... ростом с половину человека". Хотя в анлейте вторая часть фразы выглядит как "... полулюди большого размера" (a large sized demihuman).
"勇者 [yu:sha] кн. храбрец, отважный человек", часто переводят как "герой" ("Герой при заклятом враге"). Тут ещё дело в том, что есть слово 優者, которое точно так же читается, но значит "выдающийся человек, победитель", что ближе к европейскому "герой".
Эта маленькая девочка вроде премьер министр королевства (тьфу ну почему всегда на такие должности в мангах ставят детей и чаще маленьких девочек смотреть уже противно на такое) так что обученных солдат и доверенных лиц у нее должно быть достаточно что бы в итоге не обращаться за помощью к давно почившиму герою.
Ну, это лоли-бабка, возможно типа духа, феи или эльфа, которые бессмертны в плане продолжительности жизни, а значит и будут долго править и много знать и уметь + не нам решать каким будет сюжет)
и люди так не разговаривают, можно было текст привести к удобоваримому...не "ты себя испортила", а "какая же ты алчная/жадная ( нужное подчеркнуть", вообще с текстом поработать надо было.