Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Beetljuese Одно дело читать и для развлечения между делом тискать комменты. Другое дело, стиснув чело, думать, как передать на русском какой-нибудь идиотский японский прикол (а для начала хотя бы понять, о чём там вообще речь!) Поверьте, это несравнимо
@Смeрть Это вы так завуалированно вербуете меня в редакторы? :) Хотя работы у меня пока нет, я ещё не решил, насколько мне хочется править именно эту мангу, ибо всё-таки надеюсь когда-нибудь вернуться к тому, чем занимался. Впрочем, если пришлёте текст в личку, могу что-нибудь порекомендовать - правда, боюсь, большая часть рекомендаций сведётся к просьбам выяснить интонацию и смысл переведённого. Но для переводчика это тоже может быть полезно :)
А слово "пафос" уже второй раз употребляется не по назначению... Тоже из какого-то сериала подхватили? Или оно было тупо первым в списке значений у программы перевода?
Па́фос (греч. πάθος «страдание, страсть, возбуждение, воодушевление»), или пате́тика (греч. παθητικός «чувствительный, страстный, пылкий, возбуждённый») — приём обращения к эмоциям аудитории[1]. Соответствует стилю, манере или способу выражения чувств, которые характеризуются эмоциональной возвышенностью, воодушевлением, драматизацией
@sanzhar1377, Знаете, как ни присматривался, но страдания, страсти, возбуждения и воодушевления с пылкостью я в этом внутреннем монологе не вижу. А вижу мощное умиление (которое от слова "мило"). Ибо невинность и наивность воодушевляют и возбуждают (то есть толкают на какие-то действия) разве что маньяков, обычные люди всё-таки предпочитают умиляться ;-)
@Бапрос, Здесь совершенно явная бездумная калька с английского, в котором pathos, pathetic действительно имеют относительно подходящие здесь по смыслу значения. Но в русском их нет! и переводить здесь следовало, действительно, как "умиление" (это наиболее близкий вариант, хотя вообще слово "аварэ" означает что-то вроде печального очарования - что ещё дальше от пафоса).
@Sad_Sanctuary А вам такое понятие, как "уместность" что-то говорит? Если да, то просто скажу, что по отношению к школьнику (да и вообще любому ребёнку или подростку) слово "галантность" неуместно - режет слух тем, у кого хотя бы в зачатке есть чувство стиля :)
галантность (см. вежливость) — тактичность, предупредительность, деликатность, светскость, учтивость, корректность, изысканность, уважительность, обходительность, вежливость, любезность
(Словарь синонимов русского языка)
Заботливость, участливость, отзывчивость, сердечность и чуткость в этом перечне, как видим, отсутствуют... Ну, мы же их здесь и не видим, правда ведь? :P
Здесь слово "проникновенно" как никогда заиграло смыслом... который изначально вовсе не предполагался автором. Ну, если перед этим они ещё и "наложились друг на друга"...