Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Очень много ошибок :( "Что-Што", переводчик, со всем уважением прошу вам быть повнимательнее. Напомню что слова "ето" нет есть это, на будущие, вдруг пригодится.
@aidrealgod В оригинале персонажи говорят на диалекте этого острова (не помню уже, где тут события происходят). Вот переводчики и выкручиваются, чтобы не профукать атмосферу оригинала.
@Ananasso_Fata Избежание орфографических ошибок никоим образом не разрушит атмосферу оригинала. Все же ведь подобные ошибки зачастую расценивают как недочет переводчиков а не как фишку в манге.
@Rus. Вы не правы. Терпеть не могу переводчиков, не умеющих грамотно писать по-русски, но тут это действительно просто попытка передать диалект - просто некий суржик от переводчиков. А в целом, перевод очень хороший и грамотный. Странно, вы начали читать мангу с конца? В предыдущих главах много таких моментов.
@Азиль Нет просто я обычно не возмущяюсь по этому поводу. Да и перевод новых глав выходит так долго что я и сюжет уже почти забыл не то что какие то специфические особенности перевода этой манги.
Не понимаю, как можно фразу "со всем уважением" вместить в такой неуважительный комментарий с налетом иронии в конце. Многие забывают, что переводчики за спасибо стараются. Любят же люди наезжать, так ещё и несправедливо. "Со всем уважением", прошу читать повнимательнее.
@Азиль Так ладно бы ещё подобные комментарии оставляли мастера русского языка, но у самих же есть ошибки в письме.
Прошу у всех прощения сразу за негатив - просто не люблю, когда трудолюбивых переводчиков песочат.
@Мисс Беннет Ахахаахахаах, т.е я не могу выразить своё мнение не являясь доктором по филологии?
А вы знаете как эти "трудолюбивые переводчики переводят"? Они берут труд англоговорящего переводчика, если знают английский переводят с него( это 5% команд), а если нет трут в программе облачки и впихивают туда диалоги с ранобэ , вэб-новелл и т.п.
Так какой "диалект" сохраняется, японский или английский? Лол!
На счёт уважения. Если вам в ресторане подают :bip:, а другим нет, это не значит что вас там уважают.
@aidrealgod Вообще, вы себя ведёте просто возмутительно. Манга и так еле живая, переводят её на достаточно хорошем уровне, несмотря на отсутствие фидбека и фанатов - и вы приходите высказывать своё "фе" людям, которые стараются для нас практически за спасибо... Вы хотите остальных оставить без перевода? Слов нет просто!! Я могла бы и на японском читать, но к сожалению, диалект этот не понимаю! Я эту мангу читаю с момента выхода аниме, лет 7, что ли, и тут приходит какая-то наглая школота и хочет спустить
@aidrealgod Мою любимую мангу в унитаз? Свинство просто! Если тебе не нравится что-то, иди мимо и не читай! Или иди читай на японском!!! Просто слов нет!!!
@Азиль Вы излишне эмоциональны и зачем то приписываете мне то, что я не говорил. Не надо додумывать. Вы пишите какую то чушь.
Если вы готовы читать эту безграмотную муру, которую выдают за диалект, кто я такой чтобы вам запрещать. А уж если вы боитесь что переводчик, прочтя мою критику, бросит проект то это уже ваша проблема и его. До этого недотёпы, который взялся за проект, диалектов "Што, мне б, :bip: пдрок" и т.п муры не было.
@aidrealgod Что ж вы так невнимательно читаете, я не пойму... Я нигде не говорила, что ваше оскорбительное мнение уважать собираюсь. Я лишь проанализировала ваш комментарий.
И я вижу, что вам уже никак не помочь. Надеюсь только, что переводчики не воспримут вас всерьёз.
@Грехоносец раньше у него такого говора не было... так может и не переводить мангу, от себя лепить текст и всё. Сразу до онгоинга дней за 10 дойдем. А если в комментах будут недовольные, написать что это обыгрывается деревенская жизнь, кто же виноват, что на картинки японцы какую муру еще в облачке нарисовали.
@aidrealgod То есть, ты предлагаешь переводчикам запихивать во все облака чистый перевод, без добавлений, говора, акцента и простого деревенского упрощения? И пофиг, что пропадут различия между городскими и деревенскими репликами, пропадут каламбуры, пропадут явные причины визуальной комедии из-за "языкового барьера", пропадет маленькая деталь того, что ГГ "одеревенился", когда в его лексиконе будут проявляться следы говора. Главное, чтобы грамматических ошибок не было там, где они должны быть, так ведь?
@aidrealgod Ага, и переводить гуглом дословно, а то ишь переводчики взяли моду адаптировать идеомы, присказки и устойчивые выражения... только дословный перевод слов, как и задумал автор!!!
@Грехоносец Если вы умеете читать, то вы увидите что я ничего не предлагал :)
На счет то что ГГ "одеревенился", хорошо, но он и не "огопотел". Он не деграднул, он может произнести слово "Что", а не Што или "мне бы" но не как не -> "мне б".
@aidrealgod Так к ГГ никаких претензий. Дискуссия началась с того, что тебе не понравилась или показалась неправильной адаптация деревенского говора деда. И я не понимаю, почему. С моей точки зрения вполне логично, что он будет "съедать" буквы, использовать упрощенный слог и т.п. И вместо "Смотри, его курица побежала туда!" он будет говорить "Глядь, евойная кура побёгла туды!" Вполне аутентично и органично для глубинки.
К сожалению, это всего лишь признак вашего ограниченного кругозора - так как вам сложно представить, что существуют диалекты. Да, в русском языке их практически нет, зато в японском их ооочень много. Советую погуглить. Переводчики пытаются передать задумку автора - но зашоренным мозгам это сложно представить. Печаль.
@Азиль Вы не просто не понимаете что пишите, но ещё и рассуждаете о том что сами не понимаете. Ужас какой-то.
И да вы хотя бы пишите к кому вы обращаетесь, этому сами научитесь?
И тут я понял что переводчик из Украины. Ок. Придивиться - Приглядеть, Межд - Между , вечером*...
Я нажал на "Жалобу на страницу", как вы думаете является ли этот текст насилием на русским языком?
@Бальтазар_123 Я тоже сначала так подумал,но слово "Придивиться" это украинское слово, следовательно переводчик не знал аналога на русском и написал на своём языке. И ладно бы если он просто вставлял украинские слова в текст, так он пишет с ошибками и упрощает текст "б" или "тыж" создаёт ощущение как будто ты читаешь "Баракагопа".
@Грехоносец Ну не знаю как вам, мне интересен сюжет данной манги и не хочется упускать суть диалогов. Если вас устаевает данный перевод, пожалуйста-пожалуйста, ибо люди разные, кто-то ест из тарелки, а кто из помойки.
@aidrealgod *снимает с головы кожуру от банана, предварительно хрюкнув* А чо в памойке плахова, э?)
Манга это не только сюжет. Это еще визуал и текст. И если с визуалом все понятно, то текст - это мощный инструмент для погружения в атмосферу и маркировки персонажей. Будь то диалоги или монологи, через них показывается характер, привычки, сама суть персонажа. Здесь дед-деревенщина, который всю жизнь провел тут и приезжий парнишка из города. Как показать разницу между ним, кроме внешнего вида?
@aidrealgod Только различием чистоты речи и фразеологизмами. ГГ из города, где он был приучен говорить ясно и чисто, ибо его окружение сделало его таким. Дед же - человек простой. С простыми заботами и простой речью. Плюс он старый. В деревнях даже у нас такие обороты люди используют, пожирая куски слов и упрощая речь донельзя.
Читая их диалог сразу можно понять и прочувствовать эту разницу. И для меня это вполне забавный и приятный способ понимать кто говорит и о чем говорит. Но вкусы у всех разные =)
@aidrealgod Но ведь это Ваши проблемы, что Вам не нравится. Мне, как и многим здесь, нравится адаптация. Я вижу здесь просторечье смешанное с южнорусским говором. Вот и получается такое смешное проглатывание звуков и урезание слов.
@apple_lira Но ведь это Ваши проблемы, что Вам нравится. Мне, как и многим здесь, не нравится адаптация. Я вижу здесь ошибки. Вот и получается такое смешное проглатывание звуков и урезание слов.
Тут с вами соглашусь, а текст оставить нашим, русским. Обычно так и делают, сообщив сноской, что курсив - диалект, к примеру, кансайский, но его, как правило, у некоторых переводчиков замечал, что на украинском...Или белорусском... Если голос у человека хриплый и на этом необходимо акцентировать внимание, то и тут делали "шершавый" шрифт. И все понятно...