Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Это не может быть "один универ" и уж точно это не должен быть гугловский вариант перевода. Тут никак не переведешь дословно, только адаптировать. "А? Один университет?" "А? Одинаковый выбор университета?", потому что на момент вопроса персонажи еще не знают, какой выбрали университет, а дальше Тайчи говорит, что "так сказал ему Тоума", а мы из прошлых страниц помним, что Тоума говорил ему про то, что, раз они встречаются, то должны хотеть поступить в один универ.
При переводе не всегда нужно прям дословно это делать (как минимум не в таких случаях, вы же слышите, что фраза звучит криво!), исходить надо из контекста, скорее всего, разговор до звучал как-то так "Мы поговорили с Тоумой, и он сказал мне, что мы должны выбрать один университет", "А? Выбрать один университет?"
Просто, вы вообще когда-нибудь слышали, чтобы на русском люди говорили "одинаковое предпочтение университета"? "У нас одинаковое предпочтение университета" - что блин? Просто, на русском, во-первых, никто не будет говорить "предпочтение" в данном контексте, у нас не "предпочитают универ", у нас "выбирают", у нас "предпочитают ВЫБРАТЬ такой-то универ", "я бы предпочел УЧИТЬСЯ в таком-то универе", предпочитать может работодатель, и то, если до этого об обучении уже говорилось
"-В каком университете вы учились?
-В таком-то.
-Простите, но мы бы предпочли специалиста из другого"
И то, даже здесь "предпочли" будет относиться к специалисту.
В общем, имхо, но правильнее будет "А? Выбрать один университет?"