Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
МЮ, только дело в том, что это тут не при чём.
В анлейте - "otherworld version", в оригинале - "異世界版", но здесь откуда-то вылезло "фем".
И это не говоря о 1 части предложения (анлейт там тоже напортачил).
Должно быть: "Взмах татами, иномирная версия?" (畳返し異世界版?); гг здесь сравнивает плитку пола, которую он подкинул (ногой!), с татами.
Блин, так и хочется увидеть реакцию лича, если Сато такой скажет "Тут такое дело, мой уровень скрыт, а настоящий уровень ВОЗМОЖНО состоит из 3 цифр.". Чет сразу представляется как личу вдруг становить очень грустно и стыдно за всё воздухосотрясание про недостижимого по силе противника.
Арвелег, не огонёк, а переводчик. Перевести "farewell :bip:" как "последний герой"... Ясно же видно, что в анлейте запятую пропустили и переводиться всё должно как "Прощай, герой."(в оригинале было "さよなら「勇者」")
Забавно, что "тупость" ГГ, замечают люди, способные искать телефон по всей квартире в течение минут десяти, при этом не удосужившись, посмотреть по своим карманам. ГГ не полный дебил, он человек у которого случаются пробелы в памяти, и логические ошибки. Это свойство всех живых организмов, в том числе, подобным страдаете и вы, господа умники.
2 облако: UNselfish -> корыстное... А куда делись при переводе первые буквы слова?
"that's right" на 2 фрейме вне облака превратилось в "правильнее спросить"...