Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Прямо-таки "комичной"? В современном русском "комичный" примерно равно "смешной", "забавный". Так что, наверное, "...наконец-то стала комиксом/мангой".
Во-первых, "не догАдался", во-вторых, не "не как", а "никак". Во-третьих, по смыслу больше подходит "им никак не узнать".
В английской версии эта реплика выглядит как "They have no way of knowing, either".
Переводчики, иногда фразы не стоит переводить буквально. Скажем в третьем фрейме никакого "больно" нет и в помине. Во втором фрейме парень говорит: "я займусь левой половиной" (доски). А в третьем: - "иначе это будет слишком сложно" (отмыть доску для неё одной). В общем, он просто решил помочь девушке с дежурством.
Можно без этих "пон" и "кнч", я вас умоляю, ужасно звучит. Этот парень не выглядит как человек, который привык изъясняться междометиями и словами-паразитами. Всему своё место.