В 27-м году альтернативной эпохи Мэйдзи самопровозглашенный самурай по имени Нагури путешествует из сельской местности в столицу Асакуса, чтобы достичь своей мечты, и он переезжает в сдающийся дом.
В необыкновенном городе Асакуса духи, самураи и технологии сосуществуют вместе!
хоть и неблагодарное это дело, сравнивать мелкую только начатую работу с гинтамой, таки да, с гинтамой она и сравнивается. ассоциациями, общей атмосферой и деталями. даже при всем различии сюжета, есть общие черты и в главных персах и их поведении, и в самом обществе, и в шутках. или автор мб специально подстраивала мотивы так,чтобы выглядело пародией на пародии от сорачи хидеаки. (но пришельцы прямым текстом один в один, но монстр с визитками - помним цветочного монстра- соседа гинтоки, но мир, но меч.... мда) вот только с гинтамой сходно пока только юмором, нет тут гинтамовского пафоса и романтики и серьезных гуманистических задвигов. потому и кажется пародией нм пародию. в общем, встречайте, приехал один юный дворянин д'артаньян... простите, нагури, из провинции гасконь в париж... простите, асакусу, и было у него наследства только клинок и шляпа и пара экю в кармане... меч и пара монеток. но возраст - "ах, много, сударь, много: восемнадцать!" но планы - "париж еще узнает д'артаньяна" вот только соседи отнюдь не атос, портос и арамис, а гораздо более эксцентричные личности. скучно не будет. а я лучше пойду гинтаму перечитывать
гендерная интригадзёсэйисториякомедиянаучная фантастикаромантика Борьба за властьВойнаГГ женщинаГГ мужчинаДворянствоДлинноволосый ГГКоротковолосая ГГПутешествие во времениСокрытие личностиСредневековьеЯпония…
Хаякава Юи – мало чем интересующаяся лентяйка, соня, любительница плотно покушать и вообще в свои шестнадцать больше похожа на младшеклассника. Единственное очевидное её достоинство – быстрые ноги. Случайно запустив машину времени, построенную своим младшим братом, Юи попадает в эпоху смут, Сэнгоку, где удачно смешивается с отступающей пехотой, называя себя Юиноске, а после встречает мужчину своей мечты. (c) Шебуршунь
спасибо команде переводчиков за сохранение колорита и стиля оригинала. хороший перевод, разные стили речи героев - заметно и здорово. эти "ась?" и немного провинциальный говор героя и слегка столичный снобский оттенок речи у его соседа-госслужащего хорошо переданы. жаль, что часть шуток, с теми же буквами, не передаваема на русском, чтобы не потерять соль шутки. но спасибо за пояснения для читателей по этому поводу, они помогают оценить юмор мангаки по достоинству.