Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Традиционный вопрос хероводчику: что заставило тебя думать, что не зная ни язык с которого переводишь, ни язык на который переводишь, ты сможешь сделать нормально?
Слушай, вопрос понятен, тогда к тебе тот же самый, ты сидишь на попе ровно, если ты ждешь что тебе кто-то будет приносить на подносе все в идеальном состоянии и за спасибо то ты ошибаешься, читай анлейт или переводи сам, но не оскорбляй нас когда ты ничего не сделал чтобы получить перевод и получил его, уважай старания других, пусть и малейшие.
@Akitaax, Я читаю анлейт множества манг, я даже в меру возможностей сам перевожу один тайтл. Но я не позволяю себе делать откровенную халтуру ибо это неуважение к читателям. Ты можешь не быть гениальным клинером или тайпером, но знать языки с и на которые ты переводишь это первостепенное требование. Перевод это, в первую очередь, работа с текстом, а я не вижу чтобы тут кто-то старался.
@Akitaax, Нашёл и отметил в комментах 14 ошибок из разряда опечаток или орфографических. Начинать говорить о переводе даже сивсла не вижу. После всего, вы видите. Если вы понимаете о чем я. Вы даже не можете определиться используете вы ё или нет. Так же как и с заглавными буквами. Тайп вообще мрак. Будто первый день мангу видите. Выравнивание это шутка для вас? Ладно, как я и говорил - оформление это не главное. Но какой можно дать совет переводчику, если у него даже базовых знаний не хватает?
@Akitaax, Ну и да, не стоит бить себя пяткой в грудь и говорить "мы сделали, поэтому жри че дают". Если ты принесёшь мне :bip: на золотой тарелке - это все ещё :bip:. И если тебя никто об этом не просил, значит ты кормишь других :bip: по своей инициативе. Доступно объяснил?
@Togrok, Да, доступно, вы уж простите за ошибки, но если уж на то пошло то скажу, 1 - Главы делались на скорость, в особенности 43, она выпускалась после 44 т.к. с ней были проблемы модерации и первой вышла 44, на следующий день в спешке пришлось делать 43ю чтобы заполнить пропуск. Это добавляет второй фактор - мне то есть клинеру пришлось помогать тайперу и переводчику, что ухудшило ситуацию и мы не могли сговориться точным образом, третий фактор - мы еще учимся и это наш самый-самый первый опыт.
@Akitaax, А куда вы не успевали? Кто вам устанавливает сроки и какая кара вас ожидает, если вы их сорвёте? Если это первый ваш опыт - выжмите из себя максимум. Месяц прошёл с тех пор как закончились 3 месяца с последней главы. Конкурентов не было замечено. Выделите время и постарайтесь, раз вы взялись за это дело. Неужели самим не стрёмно х-як х-як и в продакшен? И, опять же, я понимаю что механические скиллы и чувство прекрасного нужно развивать для клина и тайпа, но основные мои поинты были про текст.
@Akitaax, И проблемы с текстом прямо-таки фундаментальные. Начиная от правописания на русском, заканчивая слабым знанием английского. В первую очередь решите эту проблему. Текст не адаптирован, он просто переложен "как есть". Предложения не согласуются, смысл теряется. Такие вещи как "i see" и "after all" просто кричат о некомпетентности. Если клину и тайпу можно научиться в какие-то адекватные сроки, чтобы делать нормально, то эту проблему так просто и быстро не решить. И не надо спешить, это не работа.