Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
В украинском и некоторых других славянских языках Вечеря – это ужин. Просто ужин. Так же россияне – ищут тайное значение у слова, которое используется у них в названии одного христианского события, "Тайная Вечеря".
@DarkZeref, "Название картины" включает в себя слово, которого нет в современном русском языке. Однако это самое обычное слово в украинском и нескольких других славянских языках. Та же история с "Вербным воскресеньем", которое почему-то не Ивовое. Но, меня больше удивило, что переводчики додумались сделать замечание что "Вечеря – трапеза богов в мифологии". Что? Вот прям Вечеря – это именно трапеза богов? Понял. Украинцы – боги.
@DarkZeref, Опять же. Конкретно в данной манхве переводчики делают примечание "Вечеря – трапеза богов в мифологии". Это примечание абсурдно и неверно. Вечеря – старославянское слово, обозначающее просто ужин, а не выдуманную переводчиками "трапезу богов". Мало того, что забыли изначальное значение слова, так ещё и коверкают.
@Высокомерие, А вообще, глаза просто открой. Прямо на этой странице что написано?
*: Вечеря – трапеза богов в мифологии (тут, скорее всего, имеется в виду, что герои и станут едой)
Это примечание переводчиков, их высер. То есть они, переводя с корейского, взяли Архаизм "вечеря" (что означает обычный ужин, архаизм – устаревшее слово, заменённое синонимом), и придумали этому архаизму новое значение в виде "трапезы богов в мифологии". Вот я и спрашиваю, что за бред тут несут переводчики?