Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Кто-то здесь выдает очень двусмысленные фразы. То ли сама принцесса, то ли переводчики.
Вот эти фразы в мужском стиле сбивают с толку. И фраза "мне показалось тебе будет приятно услышать о родных". Что именно приятно? То что брат болен и так ему и надо? Родители переживают и так им и надо? Принцесса то ли не в курсе отношений Лари с семьей, то ли прекрасно знает и выдает странные фразы.
Мда, стоит герцогу отлучится из дома, то симпатичный "друг" священник приедет, то письма от "спутника души" приходят. Интересно с какой скоростью Аслахан закончит все свои дела и примчится обратно?
И где-то там на заднем плане в уголке сидит скрючевшись в рогалик главный мужской персонаж, и думает в какой момент он перестал существовать ಡ ͜ ʖ ಡ.
Да ладно, в каком месте серый? Он же настоящий клубок эмоций! Мне лично нравятся оба героя, каждый по-своему, я бы даже хотела увидеть тут двоемужество, настолько они оба хороши, что даже выбрать сложно))
Ну не пойму, объясните. Вот два разных перевода, почему ТАКАЯ большая разница в переводе одного имени??? Почему здесь Аслахан, а в другом Эшер? Мне даже Эшер больше нравится почему-то. А когда Аслахан читаю, всё время Аслана из нарнии представляю(
ДА ХОРОШ УЖЕ
:bip: на корейский, тут по другим диалогам и картинкам можно понять что она принцесса!!!
Меня никогда так ещё не бесила эта путаница в корейском языке он-она