Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Переводчик ничего не понял, но перевёл. Опёрся на рельсы, да. :)
Один, опёрся я на перила
Высокой башни под ветерком.
А взор мой устремился за горизонт
Над которым довлеет тоска расставания.
Ни среди холмов, ни посреди травы
Никому не дано понять
Тревогу моей души.
Благодаря таким как Вы, на серость этого бренного мира проливается свет творческой истины разгоняя мрак перевода. Примите наше уважение и признательность. Две чашки чая этому уважаемому господину.
Млн, я кажется понял в чем эпичность этих поэтических сражений, вкладывание кучи значений в на единицу текста. То есть можно прочитать в одном и том же тексте, сразу несколько смысловых наборов (:bip:, как это назвать?)
Прошу прощения, честно слямзено в интенетах:
Лю Юн (987-1053) 柳永 Династия Тан
Перевод: Торопцев С.А.
Я на башне стою в тихом ветра порыве,
взгляд за край убегает в весеннем надрыве
и приносит тоску от далеких границ.
Луч заката ползет по туманенной ниве...
Кто словами мне чувства мои объяснит?
Захочу ли безумств иль притянет вино?
Пить, буянить, горланить - по мне все равно.
Пусть одежда обвисла, не стоит жалеть, -
для тебя я готов умереть.