Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
В данной экстре они именно те, кто тут записан. Это же закос под сказку. Как было там в оригинале в основном повествовании не ведаем, так как глав тех на японском не видели. Но эта экстра и не является частью основного сюжета самой манги, однако дракон все-таки "мрака/тьмы", не черный.
@Mr.Crow (ассистент команды Emeresu), Ох уж эти правильные переводы, мы правда рады, что вы так кропотливо и с должным вниманием относитесь к работе. Просто это, такое неправильное название от самых первых переводчиков, всё ещё сидит в душе и мечтает чтобы его показали ещё раз, это просто ностальгия. Да и чёрный кажется вполне уместным, он ведь подражает драконам, которые вроде не "травы" и не "золота", а именно что зелёный, жёлтый и т.д., так что может это и неправильно, но звучит как влитое
А не лучше ли было написать "ёкай" и в ссылке дать нормальное описание описание для тек, кто почему-то ещё не в теме? А так только создали больше путаницы...
Нет, не лучше, потому что "Йона" - не историческое произведение, а этническое фэнтези. И технически там нет никаких ёкаев и быть не может. Так что мы как раз соблюли всё, что было необходимо.
@Mr.Crow (ассистент команды Emeresu), Эммм... Моя ваша не понимать. Какое ещё этническое фэнтези, какое историческое произведение? При чём тут всё это? Ёкаи - они везде ёкаи. Причём сами же переводчики написали, что в оригинале - ёкай. Как ёкаев быть не может? Да и вообще эта история с основным сюжетом ничего общего не имеет.
@24ikadr, Я и есть представитель команды переводчиков. Этническое фэнтези - жанр, в котором рисуется эта манга, и тут неважно о какой линии повествования речь. Ёкаи - это исключительно японская мифология, и в окружении лора истории, которая только частично базируется на элементах её культуры - никаким ёкаям не место. Потому тут на странице и написано именно так.
@Mr.Crow (ассистент команды Emeresu), То есть то, что Хак назван ёкаем автором - вообще не аргумент. Ясно-понятно... Переводчикам же виднее, чем автору... Автор - вообще никто, ноль без палочки.
@24ikadr, То есть специфика жанра, избранная самим автором, для вас не аргумент? Ясно-понятно, очередной невменяемый ребенок. Вменяемый бы уже погуглил 10 раз - что такое этническое фэнтези, прежде чем строчить свои детские "аргументы". Ёкай - термин, актуальный в художественной литературе, действие которой разворачивается в среде, которая относится непосредственно к ЯПОНИИ. А Коука и окружающие ее земли не являются таковыми. но это видимо настолько сложно понять, что проще, конечно, тыкать в нас.
@Mr.Crow (ассистент команды Emeresu), То есть то, что автор САМА назвала его ёкаем для вас не аргумент? Ясно-понятно, очередной невменяемый переводчик. Вменяемый уже давно бы понимал, что автору виднее. Если что-то где-то актуально, это не значит, что не может встречаться где-то в другом месте. А жанровые рамки временами созданы для того, чтобы их нарушать. Есть множество произведений занимающихся этим. Но это настолько сложно, что проще назвать собеседника ребёнком.
И вообще, спора изначально не было бы, если бы переводчики сами б
@Mr.Crow (ассистент команды Emeresu), сами бы не оставили комментарий, где честно признались, что было в оригинале, т. е., что намеренно изменили название.
@24ikadr, Ясно, видимо ваш читательский опыт оставляет желать лучшего. Но реакция именно с вашей стороны наводит на мысль, что я говорю с тем, кто еще явно мало в этом деле развит. Что ж, раз наш уровень настолько различается, показывая, что у вас нет никакого дельного опыта в переводе художественных произведений, говорить нам по сути не о чем. Раз для вас важны сами слова, а не смысл, который они несут, и на окружающую среду и антураж вам наплевать.
@24ikadr, И ещё, как я понимаю, то самое П/П, вы тоже увидели лишь в виде негативного явления, хотя оно как раз показывает вам "оригинальное" название. Так что технически мы его как раз не выбросили с концами, как поступил анлейт и горе-альтернативщики, перевирающие уже сам смысл временами. Мы всего лишь учли суть самого термина и особенность переводимого нами произведения. А то, чем вы заняты, тянет либо на намеренную раскачку конфликта, либо же на выплеск невежества. Но если вам это по душе - дело ваше.
@24ikadr, "жанровые рамки временами созданы для того, чтобы их нарушать. Есть множество произведений занимающихся этим" - разумеется, как и люди, таковым занимающиеся. Однако, в моем понимании, такого рода нарушения должны быть ОПРАВДАНЫ. И в данном случае это в корне не так. Но здорово, что вас и нет в рядах переводчиков этой манги (хотя уже возникают некоторые подозрения). Поскольку именно такой подход режет по стилистике больнее всего. Переводить дословно = положить на особенности уже русского языка.
@24ikadr, Нравится такое? Ничто не мешает вам переводить для себя, как делаем и мы, и писать там все слова, используя трактовки без учета антуража стилистики, оставлять японские суффиксы и много чего еще, что уместно лишь в рамках современных реалий этого мира. Есть люди, которым по вкусу и такое, но с позиции грамотной полноценной адаптации литературного произведения, это перевод уровня туповатого школьника, который по сути сам ещё не понимает смысл слов, которые использует.
@Mr.Crow (ассистент команды Emeresu), Нехило вас понесло. Во первых: КОНФЛИКТ я разводить не пытался. Само наличие П/П я плохим не считаю. Имел в виду тогда именно то, что тогда написал, без всякого скрытого смысла. Насчёт оправданности нарушений. Ну если, то что рамки нарушает сама автор - это для вас недостаточное оправдание, то тогда вообще не знаю, что будет достаточным... Даже если речь идёт всего лишь о побочной истории из разряда "что, если...", которая, естественно, к основной никакого отношения не имеет.
@Mr.Crow (ассистент команды Emeresu), Единственное, что я понял - у нас совершенно разные взгляды на то, что в переводе допустимо, а что нет. Лично я отношусь к тем, кого изрядно бомбит от всяких "художественных" Снеггов. (Привет из Гарри Поттера). Опыта переводчика у меня мало, да и особо успешным его никак не назовёшь (но зато знаю, что накосячить можно с лёгкостью). А вот читал я многое. И не только сами произведения, но и мысли переводчиков о своих решениях. Так что свой взгляд имею не только от собственных идей, не подкреплённы
@Mr.Crow (ассистент команды Emeresu), не подкреплённых ничем "на практике". Может ,если вы так хотите. чтобы тут было "этническое фэнтези" просто тогда не стоило П/П вставлять? Лично мне хватило одного его, чтобы вся эта атмосфера "этнического фэнтези" разлетелась вдребезги, а вместо этого остался висеть вопрос "а :bip: менять было?"
@24ikadr, Какая разница побочная история или нет? Антураж как был не японским так им и остается. Ещё раз погуглите, что такое "Ёкай", это настолько обобщенное понятие, что единственное оправданное название при переложении на русский - нечисть, нечистый дух и т.д. Мы взяли фактически то значение... которое характеризует именно екая - "воплощенный дух" также одна из трактовок этого термина. Так что это практически = синоним. Поэтому выдохните уже сами и успокойтесь.
@24ikadr, Ну ясно, да, вы правы - взгляды у нас слишком разные. Но в этом нет ничего ужасного. Только вы все-таки путаете, какая разница чего мы с вами хотим, когда сути и особенностей произведения это нисколько не меняет? Автор сама избрала стиль "фэнтези" и выбрала для реализации своих идей конкретные народности. Фактически мы просто столкнулись с разными представлениями - для вас п/п: режет, а у кого-то без него зудит. Всем не угодишь, так что предлагаю уже закрыть данную тему.
@24ikadr, "Ну если, то что рамки нарушает сама автор - это для вас недостаточное оправдание, то тогда вообще не знаю, что будет достаточным..." но здесь я все же уточню - она ничего не нарушает, просто в японском языке сам термин ёкай охватывает слишком широкий ореол, а называть Хака "нечистью" мы сочли неблагозвучным. Вот и всё. Это как переводить имя с японским суффиксом дословно или подбирать аналог, соответствующий нужному оттенку вежливости. Оба варианта имеют право на жизнь, и тут каждый сам решает.
@Mr.Crow (ассистент команды Emeresu), Вот ведь таки объяснили решение не уходя в "это этническое фэнтези") (Немного не то имел в виду - более конкретно объяснение решения дано). Теперь я вас понял, спасибо за разъяснения. Думаю, тему можно закрывать и больше вас не отвлекать.