Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Смотрю, у всех проблемы с наименованием этого подразделения.
Отдельный магически-оборудованный (можно просто магический) батальон бригады 101 Сил Самообороны Японии
@Rubia_Elstein-sama В данном случае речь шла о самом слове, что стало причиной непонимания, не термина. К слову, если имя собственное в произведении ведёт к игре слов, шутке/загадке и т.п., что нельзя передать дословно на русском, то адаптация приветствуется и даже желательна. Но это, конечно, не тот случай.
Мне кажется, или мы с вами уже где-то беседовали по этому поводу?
@Bekbek На счёт игры слов соглашусь, но стоит только эту игру слов указывать в примечании под страницей. Хотя в данной манге очевидны проблемы с переводом.
"Мне кажется, или мы с вами уже где-то беседовали по этому поводу?"
Может быть. Я много на какие темы могу дискутировать. Может и с Вами тоже, но увы не помню.)
@Rubia_Elstein-sama Я про игры и фильмы больше вспоминал, когда про адаптации говорил. В текстовых переводах с этим чуть попроще - можно сделать сноску.
Перевод в целом достойный, а косяки если и вылезают, то связанные в основном со специфической терминологией произведения. Махорка в этом плане никогда простой не была, и то, что ПуШТ его спин-офф, задачу не упрощает. Даже наличие текста на руках не всегда спасает - подтверждено личным опытом
Ну что за нудятина! К тому же с таким переводом. Одна и та же вода уже 6 страниц. Весь этот раздутый монолог можно было вполне уместить на 1-2 страницах. Ещё и эта "Е" в конце строк к чему?