Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Это, вроде, еще не самый интересный вариант, просто озвончение "т" в "д", а не он/кунъёми, где все звучание вообще к чертям меняется, или вообще упоротого пересочетания двух кандзи в одном)
Все верно. Продавцы, официанты, а также полиция и т.д. воспринимаются, по крайней мере мной, в контексте. Но стоит их увидеть не на рабочем месте или в другой одежде и все - незнакомые люди.
Почему в "интересных фактах" на странице манги не рекомендуют переводить название с помощью переводчика? Гугл-транслейт выдаёт "Разговор о курении за супермаркетом". Типа только первое слово неправильное, нужно заменить на "история".
Или какой-то другой переводчик имелся в виду? Ладно, Промт предложил "Отстой за супермаркетом", это уже забавнее и должно бить по самооценке ГГ.
話 может переводиться и как "разговор", и как "история". Это то, что рассказывают, в буквальном смысле, от глагола 話す (рассказывать, разговаривать). Можно еще перевести как "рассказы о курении за супермаркетом", смысл от этого вообще никак не поменяется.