Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Венец Иисуса :bip: рот, чё автозамена с моим коммом сотворила! Я сам не понимаю до конца, что написано...
А не хотела бы быть - это ты зря, крошка. Немного лёгкого БДСМ ещё никому не вредили (по официальной статистике)
@Венец Иисуса Так, я вспомнил. Перечитал от начала манги и вспомнил. Короче, я написал "Накинуть малявке ремень на шею, саму самку оставить висеть за краем (спинкой) дивана, и, взявшись за ручку сумки, поспрашивать у неё всё интересующее."
Типа, петля на шее. Круто, да?
Аааа, трещина на экране тф почти идеально совпала с трещиной на картинке. Я на пару секунд сломала мозг, когда начала прокручивать страницу вниз, а часть трещины так же начала двигаться :D
В яндексе если забит эту фразу он именно такой перевод и даёт… даже с примерами. Потому я не удивлён что новые переводчики не знают как оно правильно переводится.
@Брат Лич Голдни, Забил в яндекс. Самый первый перевод - я вижу (он же самый распространённый) Но в примерах есть и "Я понимаю или постигаю" и примеры, где "I see" переводится как "Я понял". В мультитран "I see" переводится только как "понятно". Как писала Норра Галь в "Слово живое и мёртвое", если перевод выходит непонятным - работай со словарями дальше (не дословно, но смысл помню).
Помню тоже переводила с гугл переводчиком, а потом так заколебалась, кроме того приноровилась, что начала переводить по смыслу (правда, по тому, который сама поняла из контекста, что тоже не всегда идеально хд), а так старалась дословно, насколько это возможно. Сил тебе, переводчик, удачи)