Ashurah wrote:Какая ещё "Рамия"? Как Ламия превратилась в Рамию? Почему у вас сокращение имени Юллио звучит как Юри?
На кой вы вообще несёте в перевод путаницу японцев в буквах "л" и "р"? Фу блин, очередная отсебятина непонятно зачем. А чего б вообще все буквы "л" в последующих именах не заменить на "р", раз у вас фетиш такой? Лол
Редко когда меня меня кто-то так смешит, спасибо большое))).Придётся отвечать серьёзно:
1. Во-первых, это корейский язык.
2. Во-вторых, корейская буква "риыль" (ㄹ), с которой начинается имя героини, может читаться как "р" или "л", в зависимости от своего положения в слове. Я смотрю по расположению органов речевого аппарата, "риыль" в начальной позиции образовывается скорее как русская "р", а не "л", кончик языка на нёбе или альвеолах, как с русской "р", но не на передних зубах, как в случае с "л". При произношении ㄹ просто середина языка по-другому располагается, в результате чего создается меньше шума, чем в русском "р". И, как вы уже заметили, в русском языке буква называется "риыль", а не "лиыль".
Чаще всего многие наши переводчики просто пользуются правилами транскрипции англоговорящих, где на первой позиции в слове
ㄹ принято обозначать как "L", но нужно учитывать, что английские "R,L" отличаются от русских "Р, Л". И да, все корейские проекты, за исключением "Вэнди", я перевожу с корейского.
3. В-третьих, полное имя брата 율레이어. Насколько вы видите, то там две буквы ㄹ, которые вместе ПО ПРАВИЛАМ ТРАНСКРИПЦИИ читаются как "лл". Если я и допустила, какую-то вольность, то только в том, что написала Юллио, вместо Юллео (ㅔ- это звук "е", а не "и"). Дальше, сокращенное имя - 유리, тут железобетонное правило:ㄹ между двумя гласными читается как "Р".
4. В-четвёртых, подозреваю, что вы в корейском разбираетесь чуть хуже меня (совсем чуууууточку), но так мастерски определили, что у меня отсебятина, основываясь на чём?.. Просто интересно.