Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
вполне закономерный смех, в этот мир земляне попадают с уровнем не ниже 20, а если учесть что виверна 27 уровня считается вполне крутой плюшкой то средний уровень местный бойцов должен быть в районе 15, так что 5 уровень это явно не пришелец да и силенок маловато
Чувак...знал бы ты как ты "сделал"(типо лайфакнул,фартануло) эту игру. За то что он сражался там 22 на одном уровне...может выносить всех (за счёт статов)...И его особо не кто не заметит , ибо он 5 лвл
Да, плохой перевод. Когда при переводе теряется и изменяется смысл текста, то лучше вообще не выкладывать такой перевод. Это портит общее впечатление от манги. Спасибо за старания, но с таким уровнем качества перевода лучше не браться за подобные дела. Возможно говорю слишком резко, но если выкладываете это для других, то должны быть готовы к справедливой оценке. Даже если она негативна.
Что за отсебятина в переводе? В английских главах она его спрашивает, хочет ли он перевестись из другой гильдии, а он отвечает типа "нет, я хочу вступить в гильдию охотников". На это она говорит "т.е. вы хотите сказать что никогда не были охотником?". Про косяки перевода с историей континента тут уже упомянули. В общем, не беритесь за проект, если вы прежде всего не можете правильно перевести текст.
после твоего комментария решил глянуть английский перевод и... я просто очумел. Теряются просто тонны смысла при том, что использующийся там английский настолько прост, что даже я абсолютно всё понимаю. Никогда ещё не видел такой отсебятины от переводчиков.
anvario, спасибо, что пояснили. Блин, хуже нет, чем "перевод" с отсебятиной. Хотя перевод с дословщиной почти (или совсем) так же плох. Перевод должен правильно передавать смысл, но быть написан по-русски. Здесь такой бывает редко... *плак-плак*
Виверна: "Не веди себя как чужеземец", на что ГГ отвечает "конечно", а не "полегче".
Виверна: "Твои волосы не режутся", на что ГГ отвечает(в буквальном переводе): "Может это из-за того, что я вложил слишком много энергии в свое тело".
Виверна: Что?
ГГ: Не могу расслабиться, слишком нервничаю!
И т.д.
Так дела не делаются.
Если вы не знали, то оригинал не на английском. Таким образом задам вопрос. Почему вы считаете, что английский - это канон? Может быть это переводят исходя из корейского?