/К вам от Аватара короля/
Во-первых, по поводу качества перевода. Я не придираюсь ко всяким именам и прочему. В целом, после "гАвота" в озвучке, меня сложно чем-то испугать, а перевод имён — тем более дело наблагодарное. Сама, на английском читая, озвучиваю по отсебятине, но, думаю, вам действительно стоит с этим разобраться.)
А сказать я хотела об опечатках и корректировке. "спиши" вместо "спеши" в какой-то момент дёрнуться заставил. Прямо страна невыученных уроков с его "сидит - седеет"... немного, но кое-где мелькают такие ляпы или запятые.
Вы не будете исправлять это потом, после перевода всей манги, с довольно большой (даже огромной) долей вероятности, а люди потом её, возможно, исключительно из-за первых глав не дочитают [верю, что вы будете совершенствоваться, — дальше будет лучше]. Было бы, как говорит моя сестра "очень миленько", если бы вы не на скорость упор делали: 2 главы в неделю, а на качество — 1 глава новая, другая исправлена? Да, это станет напоминать в большей степени работу, но не факт что это нужно каждой части. А перечитать свежим взглядом важно.
Во-вторых, ваши шутки. Важно, конечно, взаимодействие с читателями, но я не выдержала. После четвертой части, где появился такой конец, стала перелистывать.
"В работе уровня нескольких стран вы можете вставить шутку, на Нобелевской премии две", - уж извините, но это всё теряет смысл, во-первых, и вам не то чтобы "не позволительно это делать", просто если бы качество соответствовало и главе, и уровню шутки, и ещё и по объему соотносилось... Две страницы в конце по переводу — самое большое. Иными способами вы лишь привлекаете читателей. На ридманге всегда очень весело почитать полотно комментариев под страницей, но это может сделать каждый сам, а ваши предложения по заполнению фреймов из-за частоты глав кажутся, будто в каждой главе (там не везде они подряд, да, но их слишком много!), Да и, в целом, эти предложенные варианты можно самим в пейнте банальном позапихивать, если цель — посмеяться.
В-третьих, спасибо огромное. Как уже сказали: попробуйте почитать это на английском в огромном количестве, а потом осознайте разницу. Я читаю новеллу. Каждый день выходит 1-2 главы на английском. При этом, когда перечитываю, я читаю с 1 главы на русском до предела, а потом продолжаю на английском. Так банально быстрее и проще. Да и ошибки русского я поправлю в уме, а английский? Там они сильно реже, но и заметить их сложнее.
В-четвертых, это все скорее на будущее. Я дочитаю в вашем переводе, и даже не буду искать что получше. Не то что лень ждать или заморачиваться... Просто из уважения к вам.
Трудно решиться во второй раз, а начать ещё труднее. Удачи вам в освоении дела переводчика!
Ответить
Читать обсуждение дальше...