Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
ти дебил!? ну реально кретин якого поискать ще надо!!! в академиї десь 1-2к дитей!!! вона буде подходить й спрашувати "нетиль украв колокольчик з кабинета директора" потвоєму!?
А это он здорово придумал (нет) - чтобы не тратить средства на поиски, просто сперва без докозательств надавить на ребенка, а потом его же заставить работать и искать, капец
А ей нужно было сказать "кто посмел протянуть руки к столь ценному предмету и притаиться", и ещё пару витиеватых бессмыслиц выдать? "Своровать" - абсолютно нормальное слово.
@Тэлми, Да, имеются. С чего бы их не должно быть? Девушка является попаданкой, что не задумывается "о просторечиях" - это раз, простушка из деревни по сюжету, и даже не бедная дворянка - это два. Ваши докапывания до одного-единственного слова, когда в произведении сеттинг шуточный и без намёка на всякую историческую и культурную достоверность выглядят смешно и бесцеремонно.
@Тэлми, К тому, что вы придрались незачем, ещё и на переводчиков по итогу собак повесили. Здесь огромное количество сленга, современных слов и заимствований, в общем отмечать один конкретный случай довольно странно. Тем более, что в современном русском - а гг наша современница - просто уже некультурно говорить о просторечиях, архаизмах и так далее. Вы говорите человеку, что любит слово задрипанный, о его неэрудированности? Подобная заносчивость неприятна, к тому и разговор.
@щелк, Придрались тут только вы ко мне. Но раз уж вам до этого есть такое дело - отвечу. На прошлой странице директор использовал слово "своровал". Я понимаю литературный перевод (ха-ха), свободная интерпретация, но надо же учитывать характер персонажа, когда пытаешься очеловечить машинный перевод гугл-переводчика. Кстати, в английской версии перевода использовалось слово "steal" - "красть". Никакого сленга. Сомневаюсь, что переводили с корейского, но уверена и там было обычное "красть".
@щелк, Косяков в переводе много, но мне нет интереса разбирать каждый. Конкретно этот случай меня зацепил. Мне не нравится. Какая ваша боль? Поставили дизлайк и идите мимо.
@Тэлми, Ну если уж говорить об английском переводе(ха-ха, первоисточник же именно он), то какие альтернативы вы предложите для обозначения и не обозначения просторечия, чтобы разрешить спор? Steal - это нейтральное слово, как eat, к примеру, а не какое-нибудь rob, что более узконаправленно в теме кражи. В нём никакой окраски, а значит, интерпретировать можно как душе угодно. И я не говорила про сленг в данном случае, а в общей тематике произведения :)
@щелк, Steal - стилистически нейтральное слово, а "своровать" - нет. Логику включи. Если любишь докапываться без причины, так хотя бы научись это делать.
@Тэлми, Своровать считать окрашенным стилистически в нынешних реалиях то же самое, что с***дить - официально-деловым. И для придирки без причины, как бы это ни было удивительно, не должно быть обоснований, причин и логики (как, к примеру, у вас).
@щелк, Иди и погугли почему при переводе стилистически нейтральные слова не меняют на стилистически сниженные. "Своровать" - разговорное слово (гугли), а значит стилистически сниженного оттенка. Оправдания в стиле "да кто в наше время обращает на это внимание" оставь себе. Если по факту нечего сказать, то досвидания.