Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Valentina V Большинство титулов(обращений)в Китае так пишут. Например: БенВан- этот принц. Чжень - мы(император говорит от своего имени). ЛаоЦзы-твой отец(оскорбительно/провокационно говорить о себе, как о чьем-то предке, не являясь таковым). Шао - тоже в значении господина, но Гунцзы - более древний вариант. Мэй - сестра. Шидзун - мастер-наставник. Короче, как-то так.
@Valentina V Да, но стоит учитывать особенности перевода. В конце концов, язык без букв немного другой, или, допустим, какую концепцию заглавных можно представить в иероглифах? Также, отмечу, что с большой буквы пишут по умолчанию омофоны китайского произношения большинство переводчиков, но далеко не все. Просто это распространено и удобно(по моему субьективному впечатлению).И не редко, в повествовании о третьих лицах, младшие/невысокие титулы чаще всего пишут с маленькой, как шиди/шимей(младший брат/сестра)