Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Eudj :bip: покажешь - персонаж предпочитает ходить в мешковатой одежде, лишь в талии как-то облегающей фигуру. Потому чётка показать размер не получится, можно только примерно сказать, что грудь у гг большая.
Опять "выпускники"? Понимаю, что так прямо переводится термин, но я уже говорил, что прошлые переводчики -= все предыдущие команды - уже использовали другие термины, в основном - адепт. Почему не поступить точно так же?
Что не так с "выпускниками"? Таким уровнем подготовки как раз и обладают выпускники рыцарской академии. Поэтому тех, кто научился управлять маной и называют в этой манхве/новелле "выпускниками" (они, кстати, все, независимо от страны, ставятся на учёт в каком-то храме). "Адепт" - более странный термин. "Адепт" какого учения, культа? Эти ребята - просто прокаченные солдаты, которые могут использовать ману для управления титаном, например.
@Without Panties Выпускниками здесь зовут вообще всех пользователей маны, пошедших путём воина, вне зависимости от их уровня владения оной маной и ранга в местной градации "рыцарей". Такой товарищ может и вовсе ни в одной академии не учиться, но маной владеть и он будет считаться именно выпускников. А адепт - adeptus - напрямую с латыни переводится как "достигший", и не имеет к каком-то культам или учениям прямого отношения. Хотя можно сказать, что здешние адепты приверженцы идей военного искусства, ага.
@Востроянский Первенец Эти выпускники обязаны встать на учёт в каком-то храме. Т.е., они как-то подтверждают свою квалификацию,даже,если у них получилось самостоятельно достичь этого уровня.Да и я так понял у корейцев в оригинале используется именно английский вариант "graduate",записанный корейскими буквами.А насчёт "адептов", давайте не будем брать буквальный перевод с латыни, а будем оперировать современным значением этого термина, который почти во всех словарях имеет отношение к учениям или культам.
@Without Panties Да и добавлю, потому что не влезло. Почему нужно использовать именно слово "адепт", если "выпускник" не нравится? Можно что-нибудь другое придумать было, например, "офицер", "кавалер", "бакалавр" какой-нибудь (хехе). Но я, всё-таки, за точность в переводе, хоть это слово меня также смущает.
@Востроянский Первенец (Ну если я встаю на учёт в поликлинике, я же не становлюсь врачом...)
А вообще, это им нужно для упрощения найма, рекрутирования. Типа, надгосударственная структура такая.