Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Просто переводчик не очень думает над тем, что он переводит. Глянул на англе - там написано "Tricka tree". Если дать себе труд подумать о сюжетных обстоятельствах, становится понятно, что ребёнок просто лопочет "с`адоть и`и гадоть" (сладость или гадость), так как разговаривает ещё недостаточно внятно, но это голову включать надо.
@Свар, ... Охо-хо-хо!... Я, кстати, написал свой комментарий, по типу того, который однажды написали мне самому: Когда Я под другим комментом поставил много плюсов, но разделил их группами по 3, и извинился за это, указав что Гроупл обрезает символы, если их больше 3-х подряд... Меня попросили не переживать, и сказали о том, какая это Для Всех боль, в том же стиле, что и наши оба предыдущих комментария, Милая Леди...
Откуда взялся "странный незнакомец"? В англе тут был "people the strangers", это просто незнакомые люди.
В фразе "You're right. Everyone's having fun now" "now" указывает на present progressive так же как и "is having", так что правильным переводом будет скорее "Да уж, все веселятся".
... Переводчики них*я не поняли с Анимэ, ни то, что это отсылка на другое анимэ, ни то, что название оригинального анимэ, можно сказать, стëб (Pretty Cure, не смотрел его, но даже так - думаю, что слова в названии не о сути этого произведения), что значит, что попытка перевести пародийное название ещё больший идиотизм... А - Почему?... Вас просто - Эти Переводчики, не озаботились, просто-напросто перечитать перевод предыдущих глав другими переводчиками...
... Я это, вообще, везде в других вещах замечаю, например: я смотрю спорт, и постоянно могу сделать вывод - что одни комментаторы не смотрят откомментированные их коллегами с этих же каналов предыдущие матчи по этим же видам спорта, и в итоге, кажется, что люди в капсулах живут: Это Моя Работа, что Сделали мои коллеги до меня - Пофиг...
Не стоит переводить дословно.
Don't force yourself - тебе не обязательно.
Is that thing you're reading now interesting? - Та [книга], что ты читаешь интересная? И помним, "now" в таких случаях указывает на present progressive.
I don't really recommend it - Эту не рекомендую.
It a bit lewd after all - В конце концов она немного непристойная. After all неправильно переводить как "после всего".
"Oh" в английском ближе к русскому междометию "А" (не путать с "Ах").
... Я реально Очень Рад Встретить Вас... Я Знаю множество фраз и особенностей английского языка, поэтому могу определить английский текст, даже смотря на ошибки в русском переводе, из-за большого опыта чтения текстов (обычно фанфики по Анимэ и Манги с Английским переводом), хотя не раз убеждался, что те, кого я читаю, не очень, в своëм родном английском, но до этого я смотрел немало западных фильмов, где была за кадровая озвучка русского перевода, а не дубляж, и, я копил опыт и знания...
Это - РАЗГОВОРНЫЙ, и мне знающие люди указывали на его слабость, ущербность и неполноценности... Вот Вы, по моему, занимались этим серьёзно, а Я, скорее, помню типичное использование слов и фраз, а Не ПРАВИЛА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, с запоминанием этого у меня всегда были проблемы, ещё со школы... И потому - Меня Просто Потрясает, НАСКОЛЬКО Хуже Меня, Язык Знают Люди, Называющие Себя "Переводчиками"...
... После Первой Главы, из тех что Переводила Предыдущая Команда - Большая часть удовольствия от прочтения этой манги была потеряна, потому что Я ожидал рецидивов и далее... И вот, увидев новых переводчиков и название команды - стал отходить, чувство - как когда Яд выводится из Организма... А на Последней Страничке - Я окончательно поверил, что все будет хорошо, далее - Ведь Я много где видел, в других мангах и от других переводчиков-Слова Благодарности или Похвалу для 'Коммунистической Коми-сан
Если не знаешь, как правильно - хотя бы погугли. Или не используй.
兄ちゃん (にいちゃん) - Nii-chan - Нии-чан - старший брат, неформальная речь.
姉ちゃん (ねえちゃん) - Nee-chan - Нээ-чан (Нее-чан) - старшая сестра, неформальная речь.
... + Последнее Время - уже Задолбался Поправлять Переводчиков, по Этому Поводу... Ощущение - Что Люди Просто Даже Японскую Речь, в Анимэ, Не Слышали... Меня Подобное, Порой, Просто ОБЕСКУРАЖИВАЕТ...
В русском языке перенос слова на другую строку осуществляется по слогам. Разделять слог при переносе нельзя.
Для примера возьмём слово "приведение":
Во первых оно написано неправильно, тут имелось ввиду "привидение", а то, что вы написали имеет значение объекта действия глагола "приводить".
Во вторых, если разобрать его по слогам, получится при-ви-де-ни-е. И только таким образом можно переносить слова, разделять слог нельзя по правилам русского языка.
Здесь на пятом фрейме очевидно, что указано необходимое количество купонов для получения того или иного предмета, а не количество получаемых предметов. То есть текст должен иметь следующий вид:
x2 - закладка
х5 - ремешок
х7 - обложка
х10 - эко-сумка
But I could only help you with one book - Но я смогла помочь только с одной книгой. Это скользкое место, но could only в отличии от could обычно используется как "только и оставалось"/"только и могу"/"смог только".
You may not use it a lot - тут скорее "ты больше не сможешь их использовать".
Hey! You're not bothering me at all! - где вы тут нашли "Ты что"? Да и более корректным переводом будет "Брось, это меня не побеспокоит!"
Переносить "кое-кого" можно, но дефис ставится только в первой стоке.
... Ха-ха-ха, забавные вещи были у Меня, когда Я в Школе Учился... В Какой то Момент - Я решил все переносы отмечать и в начале следующей строки, а не только в конце предыдущей... Я не помню почему - но, вроде, была работа, где каждая строка должна была заканчиваться переносом... И вот - После Проверки Учителем - ЦЕЛАЯ СТРАНИЦА ПЛЮСОВ - Горизонтальная Часть Каждого - Синяя (Моя), а Вертикальная - Красная (Учительская)...