Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Это даже веселее долгих поисков кандзи означающих эмиттер в гугле при переводе нового издания Blame! 亜極 - это не "что-то тёмное приполярное", это и есть "приполярный", вполне устойчивый термин. Встречается самостоятельно так и виде части других слов, например 亜北極 - субарктический, 亜南極 - субантарктический. Двойной смысл если и есть в нем, то, как это свойственно раннему Нихею, лежит в области архитектуры и математики. Но в данном случае это вещество не более, чем "Субполярка".
亜極 - это не "нечто приполярное, где темно и холодно" это есть термин в планетологии и географии "при(суб)полярный". Употребляется как самостоятельно, так и составе других слов. Например, 亜北極 - субарктический, около северного полюса (в отношении других планет), а 亜南極 - соответственно, субантарктический.
Автор явно намекает на сленговое название чистого метамфетамина в чистой кристаллической форме ("ice"), при этом избегая ненужной ассоциации с популярным киберпанковским апронимом Intrusion Countermeasures Electronics (ICE) Меддокса-Гибсона. Всё-таки это дурь, а не софт. И "заморозка" тут очень неудачный перевод - пропадает и стимулирование, и "ЛЁД" маячит. Так, что "Субполяра" или "Субполярка".
Радует, что переводчики дошли умом, что 回廊 в понимании японца-архитектора - это именно клуатр. Но не увидеть явный антоним к 緑の回廊 - (дословно "зеленый коридор" - безопасный участок экосистемы для миграции животных, через антропогенный ландшафт) - ведь именно так и воспринимают это название сами японцы. Перевести на великий могучий, сохранив и посыл, и архитектурную составляющую - крайне сложная задача, но Escape тут вообще не к месту и хуже даже английского дословного "негативного коридора".