Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Путеводитель по странице
Чтение Манга онлайн
Бездомный Бог 8 - 30 Эхо судьбы, разбивающейся на осколки
Комментарии
Пока ничего нет, пиши. А еще можешь писать прямо на картинке
Аааа! Фуджисаки! Чтоб тебя Идзанами отымела, чтоб ты сгнил зажива, как та старуха-заказчица Ято, чтоб твою древнюю, что аж попахивает, душонку скверна поела, чтоб тобой аякаши подзакусили, чтоб тебе на собственных кишках удавиться! ПОШЁЛ ВОН!!!
Вот знаете... Пацан, которого укачало - это я в 2д мире. Ух, какая жиза, когда всем весело, а ты мысленно просишь всех Богов на свете остановить этот кошмар
1. Я, конечно, придираюсь, но в оригинале Фуджисаки представился без имени, просто - Фуджисаки... но это не важно
2. Важнее то, что Фуджисаки с каждым новым появлением симпатичнее. Вот просто сравните
3. Ах да! И... убейся!
К рассуждению комментаторов на тему имён Ято и Хиёри. Вообще, имя Ято можно перевести как "ночное гадание" - 夜卜. А вот имя Хиёри можно перевести как "хорошая погода" (日和), и оно не записывается кандзи (не все имена в Японии пишутся кандзи) - ひより. И да, если я правильно помню чтение иероглифа "день", о котором выше говорили, т.е. 日, то он читается просто hi. На чтение hiyori нет одного кандзи
Кстати. Трудности перевода онгоинга в красках: в последнем облаке написано 《黄泉の言の葉もらいに行く》 – Yomi no kotonoha morai ni iku. Конец можно перевести как "я непременно получу" или "я отправляюсь/иду, чтобы получить". А вот Yomi no kotonoha... Yomi - Ёми, т.е. тот свет, потусторонний мир (ещё - жёлтые воды, но это уже мифология). А вот kotonoha переводится и как слово (изящное, поэтичное), и как вака (жанр японской поэзии). Но дальше станет ясно, что котоноха - такой же местный термин, как и шинки
А называется котоноха именно так по двум причинам, одна из которых спойлерная и будет освещана в следующей или послеследующей главе, а другая состоит в том, что при помощи котонохи аякаши даётся имя, а имя - это тоже слово. К тому же слово kotonoha, или koto-no-ha, можно перевести дословно как "слово на листе". Т.е. ей уже не нужны будут маски,достаточно будет и листа.
В общем,зная будущее,можно было перевести эту фразу как "я иду заполучить котоноху Ёми",или "адскую котоноху",или "котоноху ада"