Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Мало того, что тут китайские слова с ошибками, включающими несуществующий в мандаринском слог Ы, так они ещё и не переведены, когда на английском перевод есть! Свет, месяц, клинок, душа, кубок, отливка, открытие, зима (灯,娥,刃,心,杯,铸,启,冬).
@Satas, Тут ещё Айну нарисовали как девушку с большим размером, хотя она маленькая девочка в романе. И она осталась маленькой девочкой в диалогах и в мыслях персонажей, включая её собственные!
@Правильный Правщик, уже не первый раз замечаю как сильно поганят именно китайские романы/новеллы при рисовании... и хорошо, если это просто визуальный треш, так еще полностью ломают логику и смысл повествования... возникает ощущение что люди рисующие произведение никогда его не читали и рисуют по пересказу. А если серьезно, вы натолкнули на мысль, что они сначала рисуют картинку, а потом накладывают текст и делают это разные люди!
@Satas, В некоторых маньхуа видел, что картинку создают несколько человек с разной специализацией. Один художник рисует контуры персонажей, колорист их раскрашивает, фоны рисует третий, иногда тоже в виде линий, тогда колористом может выступать либо тот же человек, либо отдельный по фонам. Ещё может быть 3D-художник. Так что, если где-то есть отдельная должность по вставке текста, я не удивлюсь. Хотя, вероятнее всего, этим занимается сценарист проекта.
Если бы не читала подобных работ раннее, не поняла бы ничего. Что художники, что переводчики видимо в одной команде работали XD. Кто есть кто, где чьи слова и мысли… всё смешалось… Мой мозг не выдержит скоро этого додумывания