Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Дайте угадаю, ушко царюшка оттяпал? А волчи пришел мстить и мся его будет страшная
а так эти персы конечно красавчики ♡¬♡, надеюсь Юнифе их направит на путь истинный (прямиком в свой гарем)
@totoroon это, кстати, тут логично показано: у страны не было проблем с благами для народа, междоусобиц мало, следовательно, народ ленивый, неагрессивный и совершенно не склонный к насилию
будь проблемы внутри, то они бы тут всех давно порвали, как это намм продемонстрировала её величество Кристина ( ˘ ³˘)♡
Вуййй какие же все таки в этой манге милые малыши (кстати мне одной интересно стало аак будут выглядеть дети главных героев?( ̄^ ̄) отец полузверь, мать человек значит они будут зверолюдьми? (ну эти люди с ушками и хвостами) или как папаша иногда превращаться в людей?( ̄з ̄))
суть в том, чтобы показать Ланда как того, кто общается самым что ни на есть неформальным образом, используя ненормативную лексику и сленг, но поскольку в те времена сленга, как такового, не было, то выкручивается из ситуации так
конечно такой перевод корявенький, но, когда питаешься бесплатным любительским переводом, нужно учиться принимать то, что есть :3
@4umameль Ланд - "Ёлки палки", можно "Боже мой".
Ланд - "На изи" , можно спокойно заменить "Легко сбиваемся с курса"
Ланд - "Тебе норм", можно "Тебе нормально".
Шарик - "Забей", можно "Забудь"
И да, это не перевод корявенький, с ним то как раз все нормально. Это с редактором не все хорошо. Если не хватает рук или "лень" нормально редактировать труды переводчиков пускай набор делают для редачей. Ибо ну камон, мне тупо жалко переводчиков которые старались переводили, а редактор не выполнил работу свою.
@Demlir зачем делать такую работу, если её потом могут запросто слямзить и использовать за денюшку? лучше сделать таким образом, чтобы обывателю можно было прочесть, и разные мошенники не получали монетизацию
много раз встречал ситуацию, когда качественный и до последнего правильный перевод перестал выпускаться из-за того, что некоторые :bip: решили поживиться на чужом труде
и если ТАК сильно не нравится бесплатный переводик, то, в таком случае, может тогда пойти в команду переводчиков? :3
@Demlir Вы заменили всю фамильярность на нейтральные выражения, которые обезличат манеру разговора Ланда. И Феникс, и Берт панибратствуют со всеми, в том числе, с Сари - это их способ взаимодействия с миром, их характер. Выбивается по переводу разве что "изи" - все же слишком современный англицизм, а все остальные сокращения вполне подходят гиене по его стилю.
@щелк То что он уже на нейтральной ноте с ней говорит, уже делает его речь фамильярной по отношению к будущей КОРОЛЕВЕ. Повторюсь мы говорим не о современных реалиях и если там есть жёсткая иерархия на классы, а она там есть, то даже обычное обращение к высшему классу считается непочтительнным, что и выделяет его среди остальных. Если же вы хотите сделать априори совсем неформальную речь, то в помощь интонация, в таких произведениях это легко показывается через шрифт.
@Demlir Сокращения ещё ладно, но англицизм в данном произведении выглядит крайне не уместно. Просто потому что его там не может быть, от слова совсем.
Я обратилась к переводчикам, меня послали на анлейт. Ситуация крайне смешная. Послать человека читать мангу на английском, что бы удостовериться, что там используются АНГЛИЙСКИЕ сокращения в АНГЛИЙСКОМ переводе. Ничего не могу сказать, просто во
@4umameль Раскрою вам секрет. Бабло можно отмывать даже на самом :bip: переводе.
Зачем делать красивые парки, если их потом разрушат вандалы? Зачем повышать зарплату людям, если ее потом могут украсть? Зачем выполнять свои обязанности, если это может присвоить начальник?
Если вас устраивает регресс, то это не значит, что нужно останавливать прогресс для остальных ;)
А отвечая на ваше предложение о команде отвечаю просто: Я человек и в довесок помогающий других проектам ;)
@Demlir К Сари каждый первый обращается без уважения и почестей, так как она все еще не королева, а при этом презренный человек. Так Ланд приравняется к той же страже, что с ними была. Он подчеркнуто фамильярен, мне кажется, это важный момент, который здесь отчетливо показан. Сложно предолжить альтернативу, близкую по окраске, но при этом не сходящую в оскорбления.
@щелк Нейтральный текст + эмоции на странице = Та фамильярность о которой вы говорите.
В книгах это подчеркивается описанием мимики, интонации и и.д. А сейчас у вас перед глазами четкие выражении лица и тела,эмоции, что даже не надо как-то подчёркивать интонацию шрифтом.
Вся изюминка Ланда не в его "словах", а в его эмоциях. Так к чему переход на "сленг" и "сокращения", если автор прекрасно справился с передачей персонажа уже через визуал?
Это только портит картинку и образ всего произведения.
@Demlir Тут все же не лицо, а морда - следовательно, для восприятия сложнее, поэтому подчеркивают образ словами.
Согласна, визуал очень важен, особенно, в графических романах, но это не отменяет ценность слова. И изюминка Ланда в выражении его эмоций и через слова, и через выражение лица, а не отдельно. Он хамит, грубит, паясничает и бравирует, потому что так легче переживать ему самому собственные чувства. Довольно распространенный способ, как и у Анубиса попытка скрыть все эмоции за холодностью.
@Demlir И я в корне не согласна, что с помощью нейтрального текста, но яркой эмоции можно вытащить образ. Тот же первый фрейм взять в пример - любого из персов может застать морская болезнь, и засчет стилистики мангаки и самого комикса они будут выглядеть похоже(по выражению чувств). Как тогда выразить их эмоцию на собственное плохое самочувствие, кроме как не с помощью слов, которые будут у каждого свои? Это же не сцена, характерная только одному персонажу - любого может застать недуг врасплох.
@Demlir С ней все разговаривают на нейтральной ноте, что Амити, что шарики, только те, кто видит впервые держатся отстранённо или уважительно, но если убрать просторечие из реплик Ланга, то он будет ещё одним её другом-слугой, а он именно что фамильярничает на грани хамства, то есть как ооочень близкие друзья. А так как гиен не во дворце рос и воспитывался, то и словарный запас соответствующий.
@Кубо Тайто Спасибо. Благодаря вам увидела прошлое уведомление.
А теперь ещё раз осознайте к чему у меня притенения к данному переводу. К тому что переводчики использовали сленг и англизм в произведение с уклоном средневековья. Посмотрите туже Игру Престолов и подумайте, какие слова используют для передачи фамильярности между героями :)
@щелк Увидела ваш комментарий только сейчас. У нас с вами расходится мнение и пожалуй лучше оставить это при себе, дабы не начать конфлик. Рада что у нас хоть сходится мнение об употребление англицизма :)
@Demlir Да я же не конфликтую, просто дискутирую(надеюсь, это заметно х) ). Я понимаю, чем вы недовольны - мне тоже не очень нравится современный сленг в качестве просторечия, но это самый доступный способ для нынешнего читателя показать грубость без грубости. Непрофессионально с точки зрения лингвистики, но действенно.
Насчет англицизма, думается, согласны все - сложно топить за преобразованное слово из чужого для их мира языка. Простите, если вы почувствовали агрессию или неприязнь в моих словах :)
@щелк Да, заметно, что вы ведёте дискуссию, не переживайте. Хотела поставить лайк на комент.
Есть множество сериалов и работ где так же, упоминаются такие разрывы в кастах и есть "исключения". Но там нигде не переходят на современный сленг, а подбирают предложения что бы соответвовать эпохе произведения. Как мне сказали переводчики, им бы пришлось переходить на дореволюционную грамматику. Выглядит немного абсурдно, ибо почему же тогда в других производениях подобного перехода нет остаётся тайной х)