Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
о "нормальном" состоянии не тела,а души и сознания...
это как говорить о одежде или транспорте, к примеру: состояние целосности - это да, но не о действиях которые выполняет человек, что носит или водит =)
Мне кажется, более чем пытался. Вокруг битва. Его пытаются убить, но при этом он старается не драться. Перед боем он пытался объясниться, но его перебивали. Плюс, он немного тормозил всю главу, т.к. для него вообще был шок оказаться в такой ситуации.
А по моему её решимость не так уж и сильна. Жаждущий мести никогда так легко не остановится посреди боя, как бы тяжело не было. Вообще она какая-то паршивая личность.
Её имя правильно не "Ксехювиле", а "Зехювилле". В оригинале написано "ゼヒューヴィーレ / Zehyūvire / Zehuville" катаканой, в данном случае англицизм, на что указывает "ville" от "villain - злодей". Соответственно правильнее с удвоенной "л". К тому же в произношении чётко слышно [зэ] или даже [дзэ], а не [ксэ]. Зехювилле.
i.ibb.co/ct0Zjjt/image.jpg
Насчет "кс"/"з": в принципе возможны оба варианта. Насколько мне известно, официальных источников, в которых присутствовало бы написание этого имени латиницей, нет, в связи с чем трактовать запись этого имени можно как с "z", так и с "x". В данном случае выбор продиктован более вероятным для имени демонического существа звучанием на греческий манер (т.е. с "x"), в связи с чем, было отдано предпочтение такому варианту, несмотря даже на запись по фонетическим правилам английского языка.
Запись с учетом английского произношения имени, впрочем, может даже в таком случае служить аргументом за передачу через "з", но, как я указал выше, "кс" было выбрано с учетом сеттинга.
Насчет удвоенной "л": в оригинале присутствует долгота, что значительно снижает вероятность последующего удвоенного согласного (в ряде европейских языков удвоенный согласный, в т.ч. в английском, указывает на краткость предшествующего гласного). Здесь скорее vihle или что-то в этом роде и вряд ли вообще англицизм. Об этимологии же имени (опять же, не только этого) можно только догадываться. А может, автор и вовсе не заморачивался.
@Ch.Cat , получаются какие-то двойные стандарты. Сперва говорите, что "кс" по латинской или даже греческой этимологии, а потом говорите, что "ville" от "villain - злодей" нельзя утверждать, не зная этимологию, ведь фонетически стоит долгота. Так и в первом случае тогда давайте руководствоваться фонетической записью, а там именно "зэ", а не "ксэ"
@Ch.Cat А если решили использовать западный вариант "ксэ", то следует и использовать западный вариант удвоенной "л", т.к. в японском просто нет символа, показывающего задвоение согласных. Ведь в японском нет букв, а только слоги. И этимоголия, что "ville" от "villain - злодей" более чем очевидна.
@Rubia_Elstein-sama Удвоенная "л" маловероятна из-за предшествующего долгого гласного, а не из-за отсутствия удвоения (в ville и villain краткие гласные), так что очевидность под вопросом, в то время как "кс" вполне допустимо предположить наряду с "з". Ну и да, символ есть (ッ), хотя для удвоения мор из ラ-ряда он используется крайне редко (в некоторых итальянских заимствованиях). Что касается этимологии, то я не утверждал явную греческую, но предположил подражание звучания на этот манер (ср. тж. имя принца).
@Rubia_Elstein-sama Ваше право. Позицию по начальному согласному я и вовсе не отрицаю и считаю допустимой, но привел аргументы в пользу своей. В любом случае было интересно узнать ваше мнение.
@Ch.Cat я думаю что тут наверное игра слов на япе идет, которое мы не понимаем? возможно потом пояснят происхождение имени.
плюс есть вариант,что мангака, как и многие японцы не ахти в латинизации и не только, тем самым появляются странные имена, хотя отссылки явно указываются на европейскую мифологию/культуру или типа того