Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Так, стоп. Он владелец харчевни, так получается? Бабушка с дедушкой раньше владели и готовили, а теперь их нет. Так какого черта переводчики называют его "мальчишка на побегушках"? Там наверняка "подавальщик", а это совсем другое.
Судя по тому, что за несколько дней там никто не появился, ни перешёл прибраться, восстановить, забрать вещи - там кроме него даже постаяльцев не жило...
Очень странная гостиница
это же на русском. на корейском может там одно слово и если просто мальчишкой называть - это будет некорректный перевод. и будут уже другие беситься и бомбить "меее, а в английском переводе не тааак, вы всио врёти". всем не угодишь.
@Пришла_беда_отворяй_ворота, В английском он как раз errand boy везде, то бишь тот самый наш мальчик на побегушках) правда, на вебтуне в комментах с этого никого не бомбит вроде)))
@Artamona, Именно. В этом и смысл. Если здесь уберут ради некоторых "на побегушках", чтобы они не бесились, то придут другие, которые будут бомбить, что перевод неточный. "ПАТАМУШТА В АНГЛИЙСКОМ-ТО ОН НА ПОБЕГУШКАХ! А У ВАС НЕЕЕТ!" Так что лучше оставить как есть, ибо это дословный каноничный перевод. И похер, кто там бесится. Так правильно.
@OlGwen, не тебе, а будущим читателям. И уж тем более переводчикам, если они вздумают читать комментарии. Есть переводчики, которые прислушиваются к мнению читателей и меняют перевод.
Наверное, тут можно было бы использовать синоним "служка" или "прислужник", примерно тот же смысл, но странность полного выражения немного цепляет взгляд. В современных реалиях его свободно можно было называть шестеркой)))
@Пасмурник, Щас набегут эти любители «оригинального перевода» и ныть начнут, что масло масленное должно быть маслом масленным. И как они «беспокоятся» за других читателей, выставляя своё нытьё этим самым беспокойством.
Но да, я бы предпочла просто «мальчишка» посыл о том, что он на побегухах был понятен, дальше можно было бы уже опустить это дотошье. часто одно и тоже мелькает) в разговорной речи это выбесит)
@OlGwen, Ну, на самом деле, это незначительные промах - а так перевод очень неплох. Для этого редакторы и нужны, но требовать подобного уровня от бесплатных переводов несколько завышено. После чтения мтл нормальные переводы заставляют радоваться. Ну, меня точно. Переводчикам спасибо)
@Пасмурник, Да перевод отличный, вопросов вообще нет)
Тут дело в восприятии, когда в голове все время длинная фраза, одна и та же, дискомфорт при прочтении вызывает, ну вот хоть тресни, когда можно подобрать десятки других вариантов, по смыслу тех же - пацан; мальчишка; пр*дурок; этот гаденыш; прислужник и тд..
просто играть с вариацией, литературно, что бы восприятие было нормально. Я к этому.)
Перевод жутко кривой, много нюансов полностью пролюбили, многое искажено. ГГ - вовсе не "мальчишка на побегушках", это ляп перевода, он подавальщик /половой. Вернее, был им, как можно догадаться, при бабушке с дедушкой, а сейчас он же и повар и ведет все дела лапшичной. Есть ли еще кто-то в семье, непонятно, так что, возможно, он же и владелец. Корректно было бы называть его "лапшичник".
@Artamona, Извиняюсь за поздний ответ, но переводы вебтуна зачастую очень хромают, с последними годами всё чаще заметно; в некоторых манхвах будто вообще нет редактора, а иногда и имена свободно меняют с оригинала, не сообщая об этом читателям
Так что считать их перевод очень достовреным и максимально близким к оригиналу тоже нельзя
Если уж и ссылаться на что-то, то только на оригинал
Не понимаю, почему он остается в этом городе? Не вполне ясна его мораль, но не похоже что ему есть до них дело или ему их жалко, тем паче спустя столько лет и после их отношения. Всмысле, я на его месте, уж не обесутьте, убила бы обидчиков, и забрав деньги и ценное уехала на новое место, где никто не знает, с высока не смотрит и не презирает, а там уже дела воротить.
понятно но для мастера боевых искусств даже если какая то мошка будет думать что он слаб то при таком случае его репутация я даже придумал новую поговорку: даже жаба на дне колодца может разрушить весь город