Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Похоже, плохой перевод с китайского: имена, прозвища и родственные отношения закатаны в одну кучу и все одинаково не переведены, поэтому для нас выглядят как набор разных имен, в которых не разобраться.
Это перевод обращения сяоцзе, дословно - юная госпожа (нейтрал.обращение к девушке из хорошей семьи, возможно влиятельной, возможно - нет), но для нас правильнее переводить именно "мисс", потому что юная госпожа/дева (с конкретным указанием на то, что её семья - аристократы) - это чаще всего - гуньян, или даже гунчжу. (Кстати, гунчжу - это также обращение к принцессе. Девушка, которую так называют, не обязательно является таковой, но всегда является особой с высоким статусом.)
И что это за "весит меньше двух килограммов"? Внезапно решили перевести в метрические меры веса, но не шмогли и округлили? Он хвастается, что у него меч ТЯЖЕЛЫЙ, а не "меньше" чего-то. Вообще тут все меры - длины и веса - должны быть китайские, иначе смотрится не аутентично да и глупо. В крайнем случае всё должно быть переведено в наши (метрические) меры. А смешивать английские меры, притащенные из анлейта, с недоделанными метрическими - это совсем ппц.