Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
You'll only give yourself grief and regret.. if you choose to remain standing still. /In order to move forward.. let yourself be touched. /Take a step.. В переводе не правильно разделили предложения, перевернув смысл сказанного. "standing still"- не "остановиться", а "не двигаться" - в данном случае "ничего не предпринимать/оставить все как есть". Упрощенно "Не предприняв ничего - пожалеешь.". "Чтобы двигаться дальше - позволь себе эти чувства/(по)чувствовать. Сделай шаг.."
да там и фразы этой нет. Она отдернула руку потому что ощущает жар от его прикосновений. Из-за своих чувств. И это ее смущает. "его тело такое горячее" - могло прозвучать слишком пошло для рида или вводить в заблуждение, что у него температура и горячечный бред.
и на следующей странице снова "be touched" переведено дословно. Смысл тот же, но на русском звучит не особо верно. "Насколько сильны твои чувства ко мне, а мои к тебе" или еще короче: "Насколько сильны наши чувства к друг другу."
"Нас разделяло всего мгновение.. и всего одно прикосновение.. вогнало меня в краску(это уже на следующей странице" - если дословно. Или:
"Разделенные лишь шагом/ На расстоянии в шаг/В шаге друг от друга - если уж хочется испольховать именно "шаг", что в английском переводе. А если проще "Стоя так близко ("друг к другу" можно как вписать, так и опустить).. одного прикосновения.. оказалось достаточно, чтобы вогнать меня в жар/ смутить еще больше, чем мгновение назад."
"то" можно просто убрать. Уж если менять предложение "..That the person that i'm interested in, is you?", ".. что тот, кто мне нравится - это ты."; то второе that уже не нужно.
"Take a step..and you'll come to understand somehing. At least, that was what I felt." В данном случае речь об осмыслении собственных чувств. Поэтому, можно написать: "Сделай шаг.. чтобы понять, что чувствуешь." Если сохранять тот перенос фразы, который обозначен. И тогда во втором предложении, чтобы не использовать повторно слово "чувство", (дабы не вызвать путаницы) - заменить либо синонимом "ощущение", либо не прямой перевод: "Так мне казалось./Вот как я решила./Такой была моя мысль(и)."
Не "он" менялся - Once something has been changed,... - "has been" относится к "something". Это форма глагола, а "something" в данном случае подлежащее. И продолжение фразы - ...it's hard to change it back to what it was." - фраза мудрая и хорошо построена. "Стоит чему-то измениться/Как только что-то меняется, вернуться к тому как было (..раньше, до этого) уже сложно." Не столь поэтично как на английском, возможно это можно перевести еще лучше - но по крайней мере передает смысл фразы не искажая