Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Jokertyan Всегда пожалуйста~ у меня такая же реакция была и я тоже начала читать на английском и на японском даже глянуть.. х) А то любимая манга, и сил не хватает чтобы ждать.
Блин, автор специально издевается))) как же они все-таки хорошо смотрятся) Понятно, что главные герои это ученики, но все же жаль что в основном сюжете эта линия почти не развивается..
При чём тут "рядом" на первом фрейме? Там смысл, что у них в первом случае (в школе с "Рюсэйгуном") была нормальная сцена, но левая публика. Во втором (на конкурсе) — и то, и другое.
@griuser в комментариях блистать эрудицией - это как-то поможет улучшить перевод? что насчет придти в команду и помочь? нет конечно. это для вас слишком сложно.
Там сложнее. На первом фрейме Кудо произносит "I" как "ити" (первый), но учитель его поправляет: "ай". И в следующих главах эта композиция упоминается как 「I」, но с фуриганой "ай". Я лично затрудняюсь с пониманием того, что имеется в виду: "Я" по-английски, или просто название римской цифры (непривычной для японцев) как буквы на английский манер.
Ну, в оригинале употребляется 作曲 "саккёку" или, сокращённо, просто 曲 "кёку". Вариантов перевода много: "композиция, произведение, пьеса, мелодия, мотив". Почему анлейтеры решили назвать это "song" — вопрос к ним. И, отдельно, к тем, кто решил у них слепо скопировать.
@griuser, Спасибо за пояснения, очень полезно! С точки зрения музыки песня это там, где есть текст, приелось это понятие и в данной ситуации бросается в глаза..