Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Это мир 16-летних. Даже, если тысячи лет пройдут, ничего не поменяется. Все, кому не 16, либо были сразу такими созданы, либо демонические существа из параллельных миров.
что за отсебятина написана в мыслях девушки на 2 фрейме. на английском вообще не это написано. Да я говорит она нормально от первого лица, что за девушка всю главу... бредятина
Там где-то в первых главах, ГГ обращал внимание на необычную речь девчонки. Видимо, так эту необычность передают при переводе. Так что норм, если помнить об этом факте.
Перевод, может и корявый. Но, я бы не стал осуждать переводчиков. Откуда взяться высокохудожественному тексту в этом на коленке пальцем писанном типовом шлаке?
есть такое что в азиатских странах люди говорят о себе в 3 лице, но в переводе на наш язык уважительная речь к старшему или уважаемому человеку, будет сопровождаться Уважительными местоимения, Вы, Вам, Вас, Вам. Для нас русскоговорящих, обращение в 3 лице странно) Не в обиду переводчикам, они старались, это пустяки. Но,хотелось бы что бы такая мелочь не резало глаз.
Странник все правильно говорит, даже если не обращать внимание на эту странную "девушку", то переводы мыслей Изабель и в целом диалога между героями - отсебятина чистой воды, там иные акценты и смысл...
Исповедник, что-то не вижу смысла в вашем вопросе? Ньюби, что - непогрешимая команда святых, которая не может ошибаться? К тому же я прочитал ту страницу, которую вы скинули, да она говорит формально и высокопарно, в том переводе, но что-то я там не вижу набившей оскомину "девушки" в ее речи...так где же тут равноценность сравнения?
Не пойму, вы начали читать с 30 главы, а весь предыдущий текст пропустили что ли?
Она с самого начала сказала, что это этикет аристократов. Когда они встретили Софию, та сразу среагировала на манеру речи ГГ и тогда рыженькая сразу сгладила ситуацию вновь перейдя на эту манеру речи.
@binariti1 @binariti1, это азиатская манера речи. Там с помощью обращения к себе в третьем лице подчёркивают свой статус. ("Эта служанка", "Эта наложница", "Эта девушка", "Эта принцесса" и т.д.), но в русской речи такого нет и используются обычные уважительные местоимения и слова маркеры статуса ("Вы", "Мисс", "Госпожа, "Ваше высочество", "Ваше величество") если так хочется подчеркнуть высокопарность ее речи можно добавить Церковнославянизмов или просто устаревших слов. Да хотя бы то же "Азъ есмь".
Мда я погорячился называя перевод корявым и бездумным...он наикорявейший, безмозглый, абсолютно тупой и 90% того, что тут напереводили ВООБЩЕ не соответствует действительности...АБСОЛЮТНО иные смыслы в диалогах...Фрей ответил Соне "Да, почему нет", диалог после вообще имеет иной смысл, Изабель говорит, что "как удачно, что столь прекрасной леди понравился..." и тут Фрей ее перебивает и говорит что "Да этот Пьер видимо израсходовал всю свою удачу на это", а Рыжик думает "Я имела ввиду тебя"..блэт
как-то, работая эдитором, я клепала какую-то мангу (даже не буду пытаться вспомнить названия), которую дали на тест желающему в переводчики человеку. По-привычке я сравнивала текст перевода в файле с английским в баллонах, чтоб не налепить не туда. И чет смотрю: по-русски бред написан. Прям в стиле гугл-переводчик в самом начале своей карьеры. Смотрю на англ текст, ну и кря... Переводчик не знал о модальных глаголах в значении вероятности. Пришлось самой переводить и править косяки.
Так, к чему этот флешбэк из моей жизни? К тому, что учить и подтягивать английский на переводах манги/манхвы - это эгоизм. Вам всё равно, как написать перевод, особенно если вы не понимаете о чем речь, а читателям читать это потом =\
Почему нельзя было перевести Drake, как дракон, это ведь синонимы, помню в серии игр ДС была Долина Драконов (Valley of Drakes), но если дракон не устроил, то хотя бы драконид, виверна. Когда читаешь слово Дрейк сразу вспоминается один рэпер из мема
Демон, почитай оригинал, хотя бы на английском и поймешь что никакой "девушки" там нет, она просто говорит "я" - все остальное отсебятина переводчиков...
Витл то есть тебе удобнее если кто-то вместо слов "Я хочу вручить тебе подарок", будут говорить "Девушка хочу вручить тебе подарок", какая девушка, где она, кто она...а если это говорит кто-то про себя, то не хватает еше только что этот кто-то одновременно с фразой поглаживал себя по голове - тогда будет стопроцентное соответствие речи и поведения слабоумного имбецила - просто шикарно...
@Evermir Почитайте моменты к 28 (или 29, не уверена) главе. Там несколькими людьми, мной в том числе, говорится о том, что это особенности азиатской культуры и недобросовестных перевод, неадаптировавший данную особенность.
Не Девушка хочу вручить тебе подарок, а Девушка хочет вручить тебе подарок. И да если она переключилась на уважительный стиль, то в нашей речи это звучит по другому, она просто должна была Выкать ему.
нет-нет, я имел ввиду именно так, как написал "девушка хочу подарить подарок"))) подразумевая что это и звучит глупо и коряво, напоминая речь неполноценных разумом людей, которые о соблюдении таких вещей, как правильное построение речи - не то что не заморачиваются, они о них и не знают...
@Evermir ну вообще-то они используют "девушка", чтобы построить предложение в третьем лице, как особенность разговорной культуры у азиатов. Если в английском переводе такого нет - поздравляю, :bip: адаптация.
Если владеете корейским или английским, откройте в соседних вкладках и сравните что именно и как там говорят герои - сразу поймете почему дизлайкают перевод, можете начать с 28 или 29ой главы...
Потому что перевод корявый и с кучей ошибок и ладно бы пунктуационных или орфографических, но нет - много ошибок смысловых, которые меняют смысл фраз, порою превращая их в диаметрально противоположные...ты бы стал хвалить если бы тебе в игре написали в ОСНОВНОМ квесте "please go to the north-east", а отличные "пердоводчики" перевели "пожалуй, я поплыву на юго-запад"?
О господни помидоры...тебе словосочетание "наглядный пример" знакомо? То что я сказал про игру - было наглядным примером того, насколько разнится здешний переводи оригинал к насколько неправильному пониманию это может привести...если ты не способен перевести короткую фразу с английского, то просто скажу, что ее русский "якобы" перевод имел диаметрально противоположный от оригинала смысл...и то что ты к тому же не прочитал первое предложение сам виноват...а спасибо за халтуру говорить нет смысла.
Evermir, О господни помидоры...тебе никто не говорил, что не все играют в игры? И стороннему человеку твой "пример" покажется бредом, который не примерим к жизни, и единственная мысль от "примера" будет: "Да иди ты на все четыре стороны".
То, что перевод не дотягивает до предыдущих глав и ёжику понятно (кстати, спасибо КЭП) и если человек не хочет говорить "спасибо" его никто не заставляет - это личное дело каждого. Но зачем гадить другим, если мнения не совпадают? Некрасиво.
А я никого и не заставлял говорить или НЕ говорить спасибо - это моя точка зрения, и то что я, причем именно последние 3 главы, не говорю этого благодарностей в адрес перевода и называю это откровенной халтурой...так это потому, что это и есть халтура, причем ранее перевод был куда как качественнее...и прошу, не надо утрировать, если прочитать внимательно "пример" то суть того, что фраза и ее "перевод" мягко говоря разнятся, способен любой человек, даже никогда не игравший в игры.
Evermir, это ваше мнение - мнение не безосновательное, перевод плохой спору нет и не надо мне что-то доказывать КЭП, но читатели в чём виноваты, что их делайкают? Они может из вежливости сказали "спасибо", а их вот так вот - в минус. За что? Зачем? Лично я не понимаю негатива в сторону других читателей.
А игры - вообще вникать не хочу, мне это чуждо. Я вас не понимаю (в играх), вы меня (в разговоре). Я про читателей, вы мне про перевод. Как со стенкой разговариваю.
Я вообще в основном спасибо пишу для того, чтобы когда я забыл на какой главе остановился, быстро посмотреть последнею страницу и увидеть свои слова, так я узнаю что уже читал эту главу.
Evermir, потому что эти обоснования построены на твоём мнении и твоих выводах. Ты же не залезешь в головы тем, кто это делает, чтобы правду узнать.
Я не раз встречала, что дизлайкают флешмобы (там, где много одинаковых комментов). И что? Там перевод хороший, а перепись неадекватных людей присутствует. Это называется - сделал гадость, на сердце радость, а в толпе никто и не заметит. стадный инстинкт.
Evermir, виновным в чём? Какие обвинения? Вот это новость! Я обвиняла тебя? Когда? Прям так и написала: "Это ты виноват!" да? И в чём обвинила? Или там сказала: "Твое мнение г@вно"?
Сначала я тебе что-то там приписывала, теперь обвиняю! У тебя синдром жертвы? Нравится из людей злодеев делать? И! Под одну гребёнку? Я отвечала конкретному человеку, на конкретные слова, а не бросаюсь общими фразами, как некоторые!
Первый комментарий к твоему вопросу "Почему дизлайкают спасибо", первым предложением я тебе на это ответил, вторым - попытался привести отвлеченный пример, неудачный для тебя, как я понял и все...а во второй раз написал на эмоциях, и если их опустить, то суть в том, что данный вариант перевода - халтура, за которую я не вижу смысла благодарить...а если ты "обобщаешь", то почему не написать про некрасивость поступках в отдельном комментарии? Но ты отвечаешь мне, а значит это в мою сторону, нет?
Evermir, потому что я не вижу связи между плохим переводом и желанием плюнуть на читателей. Для меня это совершенно разные вещи. Не нравится что-то? Пусть высказываются! Зачем оспаривать чьё-то мнение или благодарность? А ты эти понятия воедино сплетаешь. Что, если ошибся переводчик - пусть читатели расплачиваются, которые его поддерживают?
Я конечно понимаю, что люди злобные и такое происходит повсеместно, но всё равно - это некрасиво. Вот так вот.
Опять же - напиши в отдельном почте о некрасивости подобного поступка или призыве не ставить минусы благодарным людям - я сам поддержу этот пост, зачем мне-то в ответ это писать? Я, даже если бы это делал, никак не смог бы 1 минусом перевесить плюсы от других людей, а раз некоторые "спасибо" были выведены в ноль или даже в минус, значит подобных недоброжелателей больше 1ого меня...вот и напишите честный отдельный пост об этом...а то выглядит будто обвиняете именно меня во всем этом...
Evermir, зачем так нервничать? Успокойся =) Пишу потому, что ты мне отвечаешь. Это разве не естественно?
А пост... Ну не знаю, поможет ли. А вот люди прочтут такое длииинное обсуждение, может чё для себя и решат. Уже помогло - "спасибо" в плюсе стоят.
Уже спокоен) Спасибо. Как только пообщался с самой тимой Айко и услышал, как у них самих пригорает из-за жалоб на перевод именно этого их проекта, а также то, что они обещаются засесть с 3мя людьми, знающими корейский и выложить сюда уже сканлейт с оригинала - так сразу и стало спокойнее...когда сделают, я их лично в каждой главе искренне поблагодарю за такие "работы над ошибками"...
Спасибо!
Мне кажется что все люди кто читает очень много про магов, может легко стать магом если когда то перейдёт в другой мир.. Конечно ещё много от чего будет это зависеть *пожимаю плечами*
Я уже кстати в одной из глав об этом писал, но скажу еще раз: лично мне кажется, что вся ненависть и агрессия к Изабель продержится до того момента, как а) появится "злодейка" или "недоброжелательница", которая своими действиями в отношении ГГ будет вести себя в разы хуже "полусладкой" и акцент ненависти сместится на нее, да и народ порадуется - ведь если злодейка, значит ее можно и нужно "устранить"), ну или б) Изабель предаст или подставит ГГ и тогда ненависть к ней будет вполне обоснована...
"Если огонь не помогает, используем лед" Ага ага, :bip: вам из Скайрима с уровненным лидером бандитов у которого хп растут вместе с твоим уровнем, или о том как учиться сосать за мага
Как же вы уже надоели со своим "сарказм", вечно пихаете его к месту и не к месту. Что, других слов нет? Прочитай хотя бы значение этого слова и не позорься.
Пентюх,мне тут писать,что это была ирония,каламбур, афоризм.Многие даже не знают что это.*сарказм*всем пришелся по душе.Я не комик,и эти тонкости не обязана знатьಠ◡ಠ
Люди не читают чтоли совсем? ГГ же с самого начала сказал, что они не могут пойти к пику т.к. еще слишком слабы, поэтому они сначала пошли прокачаться в пещеру. Это не монстры, блин, ждали. Это ГГ специально пришел сюда после тренировки.
Не осталась бы, пошла ща ним всё равно. Всё таки не смотря на знания и талант она остаётся всё ещё молодой девушкой, которая точно не стала бы сидеть в безопасности, когда друг, даже если он очень сильный, рискует собой. Женская психология: "лцчше, если что-то случится, то пострадаем оба, чем с НИМ что-то произойдёт, а я вся изведусь от переживаний!"
А, ну я, значит, читать не умею ))
Или слишком быстро привыкаю к подобным изменениям
(Меня такая манера общения не напрягает, она просто делает этого персонажа более странным, а это классно, я считаю)
Сорри, если у Вас не так
Игрок 6, я поначалу тоже этого не замечал, но в последних 3х главах концентрация эти "дЭвушка" возросло в разы и уже просто бросается в глаза...и заставляет их кровоточить...
с самого начала - как она сама сказала это традиция ее семьи ну и дабы эти вопросы кончились (а то они уже порядком надоели) это было вот тут readmanga.me/arhimag__kotoryi_vernulsia_spustia_4_tysiachi_let/vol1/6?mtr=#page=1
@S0u1reaver Прости конечно, но твое "доказательство" чушь полная. Потому что является переводом этой же самой команды. В переводе Ньюбиков - такой :bip: с "дЭвушкой" нет, в английском переводе - тоже. Так что ЕДИНСТВЕННЫМ достоверным фактом можно считать разве что оригинальный корейский скрин, где знающий язык и формы речи корейцев объяснит, как же именно так "специфически" говорит Изабелка.
@Evermir Перевод абсолютно корректен.
Привожу текст из оригинала:
- 소녀도 점심 먹으러가는 길입니다 ([эта] девушка тоже идет на обед)
- 말투는 또 왜 군대 말투 야! 이상 하잖아 (ты говоришь военным тоном. это странно!)
- 가풍입니다. 이해 부탁 드립니다. (это гапун. спасибо за понимание)
ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B0%80%ED%92%8D - GAPUN - семейный обычай
@binariti1 Честно, не знаю корейского, поэтому в ваш вариант могу поверить, однако тогда нужно или отдельно выделить это пояснением, а не пропустить эту деталь, как незначительную, ну и не стоит постоянно менять ее форму речи, а то где-то он а говорит нормально и использует "я" и "мне", а где-то снова съезжает на "девушку", режет глаз и цепляет ухо...да и смысловые ошибки в переводе - меняющие смысл на диаметрально противоположные, никто не отменял.
Она, как бы, изначально такую манеру речи использует, правда об этом то ли забывали периодически, то ли, как некоторые и пишут, это переводчики странные... Но не знаю, что и как можно попутать, чтобы ошибаться и использовать такое нестандартное обращение к себе... Так что не знаю даже
Ребята, вы чем читаете? Она говорила, что это особенность аристократов. Ну серьезно, т. е. до этого момента никто не обращал внимания на ее речь, а теперь вдруг всем стало непонятно, почему она обращается к себе в третьем лице?
Джокер не ври, открой любой перевод на английском, там такого нет и не было. И раньше она НЕ говорила о себе в третьем лице, а если бы это хоть раз и было, то какая нафиг "девушка", она же о СЕБЕ говорит.
Хммм... да, она не постоянно говорит о себе в 3 лице, это лишь изредка проскальзывало в прошлых главах. В 6 главе встал вопрос о ее странной манере общения, о ее диалекте. Я лишь о том, что это ее обращение на "девушка" уже было в прошлых главах. Просто в этой главе это ощущается сильнее. А веду я к тому, что это всё можно свести опять же к тому, что она говорила, что это особенность ее семьи.
Как я уже ранее говорил, Джокер, все что есть в тексте насчет ее речи это то что она "Чрезвычайно вежливая и напоминает речь солдата"...что они имели ввиду и как при такой особенности речи она способна орать на Фрея, как истеричка под спидами - я хз...как это вообще может быть..."Ваше высокоблагородие, рядовая Изабель желает поинтересоваться, не соблаговолите ли вы отправиться в увлекательное путешествие на собственное мужское начало?"...это как-то так должно звучать???!!!...404 error...
Эвермир, ну так может это еще одна особенность. Ты так гонишь на переводчиков, будто они тебе что-то должны. Даже если это и их ошибка, какая разница? Ты им платил, чтобы они брались за эту работу? Нет, не платил. А много ли ты способен сделать качественно за бесплатно?
Начну с конца: много и если берусь, то стараюсь делать качественно. Про оплату никто не говорил - в случае товарно-денежных отношения уже разговор был бы иным...И я на них не гоню, 27 глав я ни слова плохого о них не говорил, но то что последние 3 главы они погнали конкретный брак - это неоспоримый факт...меня больше всего беспокоит, что эти ошибки полностью меняют смысл диалогов и повествования, а значит люди не читавшие на других языках будут воспринимать лишь исковерканную историю без смысла.
Эвермир, уважаю. Но все-таки поставь себя на место других людей. Они понимают так, как они поняли. Не все могут читать твои мысли, не все заходили на инглише читать. Потому ты просто оклеветал меня на пустом месте. И опять же, как я говорила ранее, все могут указывать на ошибки перевода, но твои оскорбления в мой адрес и в адрес людей, которые занимаются этим проектом, я считаю неуместными.
Логика-сан, благодарю за комплимент, я просто старался написать, как бы это выглядело в стиле "аристократки, не оскверняющей свою речь нецензурной бранью"))) И Джокер, еще раз извиняюсь, перед вами лично, если мои слово о лжи задели и обидели вас. И я не оскорбляю "людей" и команду, что занимается переводом, им я написал лично, здесь я так резко высказываюсь ИМЕННО о переводчике, кто допустил такой перевод, что он лишает диалоги смысла или искажает его до неузнаваемости.
Т. е. "переводчик в глаза долбится" - это уже не оскорбление? Либо у меня что-то не так с восприятием, либо все-таки у вас. Тот же переводчик - часть команды. Оскорбляете переводчика, значит, оскорбляете команду. И я не понимаю, вы не считаете "людей", которым пишете, людьми?
Что-то я не вижу, чтобы я где-то говорил эту фразу..."халтурят" и "тупят" - да, что перевод уже "дно пробил и стучится снизу" - то же да, как и то что данный "пердовод" напрочь искажает смысл фраз и делает диалоги практически бессмысленными - это тоже, но под какой главой я написал про "долбятся в глаза"? Что-то я такого не припоминаю...
Ну заметьте, не я одна настаиваю на своем. Вашу позицию я понимаю, но, похоже, именно вы не видите, что я пытаюсь до вас донести. И я не прошу верить тому, что я говорю, это ваша прерогатива. Не я начала говорить людям, что те намеренно лгут. Попробуйте хоть немного вникнуть в то, что я говорила ранее. Чувство, будто общаюсь с маленьким ребенком, который изо всех сил цепляется за одну точку зрения и отвергает остальные.
Простите, мы друг друга не понимаем...вернитесь в 10-11 главу именно ЭТОГО перевода, или посмотрите те же страницы от Ньюби (тоже русские) мне где-то тут человек скидывал ссылку на их перевод - там нет никакого 3его лица, вся особенность ее речи - это излишняя формализованность и в некотором роде "устаревшая" речь, никакими "девушками" там и не пахнет...так что откровенная корявость речи и смысловые ошибки это именно халтура...переводчик просто не удосужился связать слова по смыслу...
Да я уже давно поняла про ее старомодную манеру общения. Я повторю еще раз. В моем сознании это "девушка" была еще одна очередная ее особенность говорения. Потому лично меня этот момент никоим образом не смутил. Я написала, как я это поняла. А потом я получаю сообщение о лжи с мутными намерениями. Вы изучили эту тему, заходя на различные сайты, молодец. Но меня смутило еще и то, что вы крайне негативно отзывались о переводчике. То, что вы удалили свой коммент, подтверждает мои слова.
ох ладно...безусловно это я сам лично удалил этот коммент, причем прямо перед, ну или после (тут как вам больше по нраву) того, как вы об этом сказали...именно так, да-да-да не стану даже спорить, вам же все равно не докажешь...закончим на этом...
Евермир, допустим,вот вы читаете на английском главы, а если переводчик этой манхвы решил брать корейскую версию, и в этой версии девушка правда так выражается? (это просто моё предположение)
@Nyash101 Няш, я уже писал чуть выше под другим комментом "истиной" можно будет считать оригинальный корейский скрин с пояснением знающего человека...но дело не только в "девушке", это бесит, но мелочь...дело то в том, что есть уже неоднократные случаи (на которые я указывал), когда перевод становится бессмысленным или напрочь искажает смысл диалогов - вот ЭТО уже действительно серьезная проблема, когда грубо говоря, вольностью переводчиков, из "горячего", что-то становится "холодным" - это халтура.
мне кажется, что уместнее все-таки, когда она говорит не "девушка", а называет свое имя. Не "девушка" бесполезна, а "Изабель" бесполезна. А то при большем количестве персонажей, можно начаться теряться, о ком именно идет речь
По моему перевод поменялся? Иначе я не выкупаю, почему она говорит о себе в третьем лице. Отмотала на ранние главы - там точно так же, но хоть убей, не помню, чтобы так было.___.
Не было скорее всего, перезалили позже...правильно мы не будем чинить, то что сломано...мы доломаем остальное, то что было нормально и никто не заметит разницы...:bip: логика...
Все нормально с переводом. Вы не замечали такого стиля от мужских персонажей что ли? Например при обращении к учителю ГГ порой говорит о себе "этот ученик", при обращении к отцу "этот отрок" и тп
Что за "девушка" это она о себе в третьем лица?Если да, то пожалуйста убейте её. Я как человек без особых способностей даже пи*людей ей дать не могу, поэтому прошу ...人(>︿<)
Вы тупой или не читали прошлую главу? Там же русским языком написано, что это принятый в их стране стиль разговора между аристо, она или ешё не переключилась или от страха перешла на высокий слог. (Шёпотом: как же меня достали эти не способные думать хоть немного людишки, почему-то именно под этой манной их как-то много развелось...)
Arahton,я бы с вами поругалась на эту тему,но для этого придется читать прошлую главу,а также думать, а мне не хочется потому что лень.И делать и первое и второе я не буду потому что раз мне вчера лень было перечитывать прошлую главу(я и спросила потому что вылетело из башки)то щас это не изменилось.
Кохай, не слушай ты этих "диванных экспертов", которые пытаются тебя накормить хурмой и выдать за правду. Ты все правильно заметил - такого не было, просто последние главы перевод скатился и местами явно просто промтовский бото-перевод без прикладывания разума и потерей смысла.
Да, честно говоря, было такое чувство, что читаешь гугл переводчик... Надеюсь, перевод станет получше. А то сидеть в недоумении из-за внезапно непонятного поведения героя немного не очень
Кохай, мой тебе дружеский совет...почитай, начиная с 28ой главы английский перевод...и не сравнивай его со здешним...не повторяй моей ошибки...я начал сравнивать...и разбил себе фэйспалмом нос...
@Evermir Если вы прочитаете снова первые главы, где Он впервые начал общаться с ней, то увидите, что там она сама объясняет почему так общается. ГГ обратил на это внимание еще тогда.
Читайте прошлую главу лучше, это высокий слог местных аристр, либо она не переключилась с высокого стиля, либо от страха стала говорить так, как полагает благовоспитанной дочери благородного дома.
Все проще - НЕТ никакой речи в третьем лице, это просто косяки переводчиков. И к сведению, когда говорят о СЕБЕ в третьем лице, то называют свое имя, а не тупо "девушка", например: "Изабелль хочет сказать что вы дурачье, раз корявый перевод принимаете за чистую монету".
Тогда как ты объяснишь, что несколько глав назад она спокойно говорила:Я не голодна ( 21 глава), также . Вроде она все время говорила от 1 лица, до разговора с той синеволосой ариистократкой. И понятно, почему она тогда говорила от 3 лица. Но почему она все равно продолжает так говорить?
Здрасьте приехали. Интересно, сколько же я пользы получу от того, что дурю ваши головушки? Лично я воспринимала эту ее манеру общения, опять же отсылаясь к 6 главе, где она говорила, что странная речь - особенность ее семьи.
Джокер...я уже ранее себе из-за здешних ляпов разбил нос фэйспалмом и не хочу ухудшать...Изабель действительно упоминала что ее форма общения - особенность ее семьи...но единственно, что мы знаем об этой особенности - это примечание о том что она (как-то) умудряется говорить одновременно очень вежливо и как солдат на плацу...как это возможно совместить я :bip: знает, но то что она говорит о себе в третьем лице - нет НИ слова, вообще. Мутных намерений у тебя нет, но и фразы от третьего лица - лож
Эвермир, согласна, думаешь в правильном направлении. Но заметь, не я всем подряд пытаюсь доказать свою точку зрения чуть ли не под каждым комментарием. Потому не тебе о намерениях говорить, тем более дурных. И что мне там поЛОЖить надо? Да и ответь мне на единственный вопрос - если тебя так не устраивает перевод, то зачем тогда вообще читаешь? Вот ты говоришь, что сравнивал с английским переводом, а оригинал посмотрел? Вдруг именно в оригинале она обращается так к себе?
Хорошо, что ответили, у меня банально в прошлом сообщении лимит символов истек, вот и получилась лож...каюсь недосмотрел...в целом я изначально начал читать на русском, и именно эти "девушка" внезапно начавшие появляться где-то с 28ой главы почти что постоянно - напрягли и заставили начать сравнение...ведь будь это единичным случаем - не обратил бы внимания, но постоянное повторение сильно резало глаз...а говорю я все это за тем, чтобы это привлекло внимание и дало шанс на исправление текста.
Эвермир, я всё понимаю. Но согласись, не очень приятно, когда на тебя начинают гнать за "ложь", "вранье чистой воды" и "мутные намерения". Я, как человек, который не читал на инглише или же оригинале, восприняла этот недочет, исходя из фактов с прошлых глав. Потому попрошу тебя правильней подбирать слова в будущем.
Джокер, извиняюсь, если задел или обидел. Я немного дотошный в плане того, что если человек говорит, что "думает", "предполагает", "по его мнению" и т.п., то я не против обменяться мнениями и вместе поискать доказательства того или иного варианта. И в вашей речи, когда вы написали это так, будто абсолютно уверенны в своей правоте, я, посмотрев на английскую версию и не углядев там никакого намека на "третье лицо" - назвал это ложью. Надеюсь, что не сильно обидел.
Эвермир, да, уверена, потому что я констатировала факты из РУССКОГО перевода, а не из каких-то других. Если ты отбросишь свои знания с иностранных источников, тогда поймешь, о чем я говорю. Именно такой образ у меня и складывается, ведь я, как и многие другие, не смотрела ни английский вариант, ни оригинал. Но поверьте, намеренно обманывать кого-то у меня и в мыслях не было.
@BazilioM Вообще-то Джокер прав. А ваше замечание можно списать либо на косяки переводчиков в попытке адаптировать текст, либо задумка автора, мол при обычных обстоятельствах она говорит нормально, а когда в обществе, переходит на ту тупую (да, да, я согласен, что манера речи тупая) манеру.
Народ, не придумывайте то, чего не было и оправдания скатившемуся переводу. В оригинале НЕТ кадров, где рыжая говорит о себе в третьем лице и называет себя "девушка", там написано "I want to say..." - это просто "я" хочу сказать или "я" не слышала и так далее...
Может быть и так, но может и такое быть, что наоборот анлейт накосячил, а они сверяют с оригинала, то есть с корейского, но для этого надо просмотреть корейские равки, если и там как в анлейте, то эти переводчики действительно накосячили
Уже писал лично команде Айко, они сказали, что будут сверять все т.к. я далеко не первый кто им пишет об ошибках именно в этой манхве, так что буду ждать и надеяться на лучшее)
Я с вами полностью согласна, очень выбивает это "девушка", тем более, появилось оно недавно, а до этого и намека не было. Мне немного лень смотреть анлейт, но я не сомневаюсь в ваших словах. Проблема в том, что кто-то вспомнил эту несчастную 6 главу (кажется), где Лук сделал рыжей замечание о странной манере речи, и все подхватили этот момент, напрочь забыв, что тогда она не говорила о себе в 3 лице, а сказала "потчевать". Теперь сложно переубедить. Не трепите себе нервы напрасными спорами)
Хочу закончить множество споров о том, что она действительно так говорит и не надо мол сравнивать английский и русский переводы: 10 глава ЭТОГО перевода, последние 3-4 страницы, Изабель несколько раз в диалоге с ГГ говорит "я", "меня", никоей "девушки" там и в помине нет...следовательно? Выводы сами сделаете?
Сиа :bip: невеста ли? Ранее упоминалось, что старшая дочь + её неоднозначная реакция. Да и сомневаюсь, что в подобные "времена" пара имела возможность видеться до церемонии. Скорее всего, представители обоих семей совместно занимались организацией события, что было бы более логично в данном случае.
я так понимаю, что каждый раз, как рыжуля говорит "девушка" и вообще выражается в стиле "Мы, Николай Второй" - это то, чего не было в анлейте и не более, чем кривой перевод?
Иначе у нее Биполяр_Очка?
ну люди, неужели вообще не читаете, а фреймы смотрите? Она еще при первом появлении на вопрос гг чего она так странно говорит сказала что семейная традиция. У них в роду просто такая манера речи.
Tiss_Tinne, ну да-да, только эта манера речи несколько модифицировалась по ходу глав, да? Лукас придрался к "потчевать", потому что "девушкой" при их первой встрече и не пахло. Если вы читаете ПЕРЕЗАЛИТЫЙ перевод, то имейте уважение к тем, кто начал читать раньше вас. Ок да?