Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Спасибо за перевод.
Я бы порекомендовал назначить для данного переводчика опытного редактора или кого-нибудь для сверки хотя бы с англом, ибо если местами были незначительные неточности перевода, то местами смысл сказанного сильно искажался, и начиная с 11 страницы приходилось читать, сверяясь с анлейтом.
Надеюсь, следующая команда не забросит проект и будет его качественно и добросовестно переводить.
Обычно к переводу Кофейного домика у меня меньше всего нареканий, но здесь вы как-то начудили.
"Speak of the devil" - это идиома, переводящаяся на русский как "Помяни черта!", "Лёгок на помине" и т.д. Ни о каком дьяволе и уж тем более разговоре о нём там речи не ведётся.
Неточности в переводе. Второй фрейм.
1: "Вероятно это была объединённая магия, собирающаяся в заклинание «Катапульта»". Какая ещё союзная магия? Что за сюзники такие, кидающиеся в тебя катапультой?
2: "Но оно было недостаточно сильным, чтобы пробить укреплённую гильдию". Так-то Куроно здание гильдии своей магией укреплял. О каких усиленных врагах идёт речь вообще?