Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
А можно в переводе не халтурить? Речь персонажей странная, несогласованная,.. А "Река Лета" - это вообще "Нацукава"... И с Аримурой мутила вовсе не она, а Айзава...
Я почитал анлейт, и там тот ещё поток сознания. В данном случае река лета - это, скорее всего, действительно река лета, точнее река, которая должна была как-то запомниться с лета первого года. Переводчики, кмк, тоже начудили, но тут и английский исходник далеко не фонтан.
Я сходил к анлейтерам, и могу сказать, что у них там тоже без поллитры не разберёшься. Я понял так:
"А это? Это парень подарил." (имеется ввиду, что Айзаве)
2-й фрейм, перепутаны фразы, надо так:
"Здорово ведь, что они снова сошлись?"
"Э, правда?"
3-й фрейм:
"Я попытался решить проблемы, но если их всё устраивает, то и ладно."
"Я надеялся, что смогу помирить их."
Тут, вероятно, речь об Айзаве и её бывшем.
4-й фрейм:
"Думаю, рассказ о паре семпаев помог."
Семпаи - предположение из контекста.
Вообще не уверен, что правильно понял анлейтеров, но выглядит, будто Айзава помирилась со своим бывшим. Там ещё на следующей странице есть пассаж про летнюю реку, я так понимаю, имело место быть недопонимание из-за фамилии Нацукава - оригинала не видел, но скорее всего 夏川, т.е. "летняя река". Короче поток сознания в анлейте, две страницы минут десять втыкать пришлось, чтобы хоть так расшифровать.
@Walcker, Грустно, что такие заморочки встречаются чуть ли не с самого начала. Вроде не высшую математику обсуждают, а смысла и логики с гулькин нос. Буду приглядывать за развитием манги. Вопреки всему интересно что будет дальше )
Третий фрейм, переводчики, вы накосячили.
"Я сказал: "это река [где мы были/которую мы видели] летом первого года."
Дальше текст должен идти не в рамке, а на фоне, что должно показывать читателю, что это воспоминание того диалога, который изображён на фрейме:
"Я сказал Нацугава - хорошее место."
Тут я могу ошибаться, но скорее всего в оригинале путаница из-за рендаку. То есть по идее, "летняя река - это 夏の川 (натсу но кава), но, в определённых случаях, вроде бы (я не японист), "の" может опускаться, а первый слог канджи становится звонким, и читается не "кава", а "гава". И как я понял, он объяснил созвучие данного варианта с фамилией "Нацукава".
А в рамке должно быть просто "А!", типа вспомнил этот момент.