Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Спасибо, конечно, но... Ребят, найдите редактора, который знает русский язык и которому маньхуа достаточно интересна, чтобы он ее прочитал. Мой внутренний перфекционист негодует.
На самом деле, с тайтлом может быть знаком только один человек из команды. Я тоже переводчик с китайского, но в другой команде. На тайтл приходится 1-2 основных переводчика, но иногда они не успевают и главу дают другим. Так у тебя оказывается тайтл, который ведёшь ты и + 2-3 чужих по паре глав. К сожалению, нам не платят или платят очень мало. Если не все, то большая часть донатов уходит на покупку новых глав. Вы сами станете делать "качественный перевод", тратя по 3-4 часа на главу за спасибо?
Исправьте пожалуйста титулы героев. Они не принц с принцессой, а герцог с герцогиней. Ну и на крайняк эрц герцог с эрц герцогиней.
А так конечно спасибо что подхватили проект и эту прекрасную историю. Хотя конечно же прежде стоило все таки ознакомиться с сюжетом.
Большое спасибо за то, что взялись за перевод, но неужели нельзя было потратить несколько часов просто на то, чтобы ознакомиться с сюжетом, хотя бы вскользь? Или, если вам так сложно, то попросите кого-нибудь кратко пересказать вам сюжет, потому что у меня в голове не укладывается как можно переводить произведение, не зная о чём оно. Это очень сильно влияет на качество перевода
Если бы меня сравнили скерамической куклой ...ну честно , чуток обидно было бы . Может я такая странная , но восприняла бы этот комплимент как оскорбление . Мол внешность красива , а души нет .
Имелась ввиду бледная кожа, как у куклы. Тут уже неоднократно подчеркивалась мода на бедную кожу, как признак красоты.
Вл многих странах, во времена аристократ им, бледность кожи у девушек часто считалось красивым и подчёркиваю аристократичность. В то время как простолюдины часто работали под открытым небом и Бали загарелыми.
Как человек который повидал не одну такую куколку на своём веку
Поверьте мне это чудесный комплимент
Души нет в тряпичницах и пластиковых барбях
Фарфоровые и стеклянные куколки они как будто живые, особенно крупненькие
Будто прямо сейчас её личико растянется в улыбки и она пойдёт вам навстречу
@kоварная ублюдина У меня стоят три девченки , правда не помню из чего конкретно . Так что я вас понимаю .
Но видимо тогда , при прочтении ,у меня создалось такое ощущение именно из-за адресата , которому был послан косплимент .
Особы королевских кровей традиционно получают титул герцога и ряд других поменьше. Так принц Уильям является герцогом Кембриджским. А вот обращение Великий принц, уже несколько странное
Так, а переводчики титулы с потолка берут? Они читали манхву? Какого черта из действующего герцога, не имея отношения к королевской семье, он стал наследным принцем, а она принцессой? Он максимум - Его Светлость, герцог такой-то, а она - Ее Светлость, герцогиня такая-то. Про русский языка... молчу отдельно. Такое ощущение, что тупо взяли, автоперевод с гугла или яндекса, и не зная ни русского языка, ни событий до, отредактили, не глядя на фреймы. Подключили фантазию, но выключили мозг...
Как это все развидеть? Такая боль...думала,порадуюсь, мол,подарок на юбилей, и тут ЭТО((( Почему переводчик сменился и вообще,как он взялся переводить,не зная ни прошлого перевода,ни элементарных титулов,ни удосужившись читабельно отредактировать?
Негодую вместе с Вами...
@Lina_Malk Никак не развидеть. Остается только страдать. Маньхуа интересная вроде была (почти уже забыла о ней), но в таком виде я ее переварить точно не смогу. И моя не понимать, зачем брать проект, который тебе настолько не интересен, что ты его даже не прочитал. :(
@Jablo Это вроде перехват, переводом данного произведения сейчас должна заниматься Айко студия, т.к прошлые переводчики присоединились к этой команде
Надеюсь вы поняли и простите за ошибка, если они есть
@Tulush17 Такие подробности мне не известны, но обвинять этих переводчиков в перехвате у меня язык не поворачивается. Предыдущая команда последний раз выкладывала обнову 3 месяца и 22 дня назад. Согласитесь, большой срок. Не помню сколько должно пройти - 3 или 4 месяца - до того, как проект официально будет считаться брошенным.
Теоретически-то ребята хорошее дело решили сделать, но вот на практике дико налажали с качеством.
@Jablo Я ляпнула про перехват не посмотрев на дату последнего обновления, так что да, вы правы. А глава, по моим подсчетам, вышла 3 месяца и 10 дней назад,и да проект должен был быть брошенным, т.к прошло 3 месяца
@Леди_Вирус Так не величают герцогов, не имеющих отношения к королевской семье. Это тупо косяк переводчиков, которые не читали манхву и ленятся залезть в гугл, чтобы разобраться к кому как обращаться. Бред. Если в княгине такое есть, то и там косяк.
Сдается мне, что там должно быть обращение "ваша светлость" или "миледи/милорд". Если бы герцог был братом короля, то обращение принц было бы верным, во Франции герцогом Орлеанским называли младшего брата короля и обращались к нем Месье (Мадам к его жене), а Великую Мадемуазель я помню только одну. Даже если герцог родственник королевской семьи, то не близкий
@Jablo оба гг относятся к королевской родословной (разных королевств), Леон так вообще был кандидатом на роль короля, так что вполне допустимо так их называть. Тем более это может быть прямой перевод, в таком случае ругать переводчика не за что. Плюс у одного дворянина могло быть сразу несколько титулов и могли обращаться по самому высокому. Но я тоже считаю, что герцог и герцогиня звучали бы лучше, или ваша светлость (было бы более корректно)
@булка666 "оба гг относятся к королевской родословной" Вы уверены? Таки не писалось про семью гг, что они родственники королевской семьи. А про род герцога рассказывали: было три рода Винтеннет ( уже забыла как пишется точно), императорский и злых магов, любителей вечной зимы как бы уничтоженных. Не все между ними было гладко, но таки Винтеннет поддерживает императорскую семью и кучу лет сторожит север, блокируя зиму.
@Jablo В главе 1-2 упоминалось, что Клокс (девичья фамилия Айши) управляют княжеством, с фран. яз. князь переводится как принц и соответствующий статус не дается просто так, ты должен принадлежать к королевскому роду. Иначе все части, где король советовался с Айшей выглядят как бред, но если она племяшка или родственница, то становится логичнее. В 1-16 Айша говорит о том, что людям из королевской семьи в Амалисе (Страна Леона) нельзя разводится, подразумевая Леона, что говорит нам о том, что он
@булка666 Королевских кровей, так же в главе 1-90 кронпринц извиняется за свое поведение по отношению к Леону говоря о том, что тогда он боялся, что тот займет престол. Как мы все знаем наследовать трон можно только королевской семье. Только в случае если нет прямых наследников думается о дальних родственниках или других дворянах. Но если ты близкий родственник, то это уже другой вопрос. Еще в какой-то главе вроде упоминалось, что Айша из побочной ветви королевской семьи, но в какой не вспомню
@булка666 Эм... для начала, "князь" к французскому языку отношения не имеет. Это слово в нем - заимствование. Князь не равно по умолчанию принц королевской крови. Князь может быть самостоятельным монархом, князь может княжить в области, которая входит в состав другого гос-ва. Князь примерно равен герцогу, и это высший титул для дворянина, второй после монарха. Таки почитайте. И опять же, титул "князь" не обязательно обозначает, что он родственник королю/императору.
@булка666 Главу 1-90 переводил человек, который эту маньхуа не читал, и, простите, но качество перевода оставляет желать лучшего, следовательно, нельзя принять как аргумент то, что кронпринц, думал, что Леон заговорщик, которые хотел свергнуть законную власть(а именно так называется попытка Леона занять престол). Тут надо хотя бы анлейт глянуть.
Про то, что говорилось ранее - писала, надо перечитывать иначе ничего утверждать нельзя.
@Jablo Хорошо, можно спокойно отмести этот аргумент, но он не отменяет информацию главы 1-16. По поводу князя то вот: Термин «князь» используется для передачи романских титулов, восходящих к лат. princeps (ср. принцепс) — prince, principe и т. д. Для членов королевских домов, имеющих право на престол, princeps обычно переводится как принц, принц крови. Это про западноевропейские титулы. Сложно на самом деле утверждать что-то не зная, какую иерархическую систему использовал автор
@булка666 Что имел в виду под титулом князь в итоге - известно только автору. Но в любом случае это достаточно высокий титул, чтобы даже без родства, быть вхожим во дворец.
Насчет 1-16. Посмотрела. Повеселилась предлогу "на", пошла на анлейт и "i've heard that divorce isn't allowed in Amaryllis" Я слышала, что разводы в Амариллисе запрещены. Королевской крови нет. Вот и думай теперь :)
Анлейт действительно отстал, так что новый перевод может быть прямой. Но редактор ему очень нужен и въедливый.
@Jablo Чекнула мангаго, там на 9 странице говорится: "As His royal highness said" Говоря про Леона и на моменте с разводом написано: "I heard that the Amaris family cannot divorce" То есть говорится именно про королевскую семью Амарис. Немного странно, что переводы так разнятся, не учить же китайский, что бы просто одну маньхву прочитать. Тут теперь вопрос в том, какой перевод правильный ))
@булка666 Просто прямое родство противоречит истории трех семей. Может, когда-нибудь семьи роднились, но это не делает героя родным братом понаехавших принцев-принцесс и наследником престола. Распадается иерархия, логика идет далеко. Да и запрет на разводы в условно-средневековые времена - норма среди всех слоев общества. Какой перевод правильный - не узнаем, пока не выучим китайский, увы и ах :))
@булка666 Ох, не говорите про перевод и редактуру, это такая боль душевная... Есть одна манхва, от перевода которой у меня просто горит, хоть бери и сама делай, вещь-то хорошая.
@Jablo Тоже думаю, что это странно, автору нужно было больше раскрыть ситуацию в их мире, не просто историю трех семей, а например еще семейного древа и т.д., а то сидишь и гадаешь, кто чей брат. Про родство тут я думаю, что они родственники, как никак часто выдавали принцесс и принцев за могущественных дворян своего королевства, что бы иметь родство и держать всех в узде, на насколько далекие это уже хз. А так согласна, без точного перевода, не понятно, что из сказанного здесь правда
@Jablo Тут просто есть одна деталь, что семья Леона супер преданная короне начиная с начала истории королевства и вот и возникает вопрос с чего это принцу волноваться о том, что Леон спланирует гос. переворот. Поэтому и не могу до конца принять ни одну теорию
@Jablo Боже да, у меня тоже есть одна такая боль, там просто невозможно читать, словно перевели на русский, потом на португальский, потом на китайский, потом снова на английский, потом на японский и только после этого опять на русский. Но это еще ничего, когда начинаешь ранобе читать или новеллы вот там просто страдания, хороших переводов не так много, но когда их находишь, радуешься как ребенок, получивший желанную игрушку
@булка666 Насчет Леона есть еще один момент. Его семья - стражи по сути. А монарху когда заниматься сдерживанием зимы, рыцарями? Если он не будет выполнять обязанности, то все царство-государство медным тазом накроется. Если строить теории, то скорее шла речь о соперничестве (обычном). Принц комплексовал из-за того что выглядел бледновато на фоне гг. Тот и умный, учится как боженька, и красив аки ангел, и мечом горазд махать - обзавидуешься. И вообще герой потенциальный - всю жизнь на границе пахать.
@булка666 С этими переводами можно предположить, что у автора может быть все логично и упорядоченно, но гугл беспощаден! :)
Новеллы... пробовала, но в большинстве случаев это невыносимо, вы правы. А если и есть хороший перевод, то часто за бабло и цена смущает. Если брать в среднем по 150-200 глав по 7 рублев. Извините, не готова платить столько за любительской перевод любовных романчиков средней паршивости. Лучше библиотеку чем-нибудь поприличнее заполню, причем в бумаге, в шикарном издании.
@Jablo Тут уж легче еще раз прочитать и все вспомнить, но вообще на моей памяти Леона не супер жаловали и ту бабу он полюбил тогда, потому что она хорошо, не предвзято к нему относилась. Но я прям не уверенна, так что мб так и было, тем более Леон реально более интересный перс
мне кажется или именно эта глава с каким-то лажем в переводе... "отдам хоть здесь и немного" ты серьёзно тогда готовили именно для каждой персоны ... не думаю что повар забыл приготовить порцию )))
:bip: се нарезка. Вообще-то нарезать мясо нужно небольшими кусочками, чтобы не пришлось изображать из себя лягушку, чтобы запихнуть весь кусок в рот. Так же не принято набивать рот, это уже Азиатская фишка. По европейскому этикету даже от хлеба откусывать не принято, нужно оторвать от целого куска кусочек поменьше и только потом положить его в рот.