Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Герой не нравится. Хамло то ещё. Да типо крутой. Но они на изолированной базе. И общается как идиот с другими людьми. Людям его терпеть ещё полгода. Не удивлюсь захотят прибить. Я бы захотела бы бы.И ещё я думала тут будут типо ужасы по Лафкравту. Но тут обыкновенный боевик
Вы смотрите на его действия в вакууме. У него фактически в жизни довольно :bip: ситуация. Его бросила девушка, появились серьёзные проблемы на работе и его сослали на южный полюс, затем ещё был человек, который доставал его разговорами всю дорогу и тут она с ним поговорить захотела. Не удивительно, что он груб с ней. Да и думаю если бы она сама к нему не полезна он бы спокойно работал, никого не трогая.
@Besto, Он - военный, суровый человек. Первое, чему их учат, это субординация, подчинение приказам и, как ни странно, здравомыслие. Даже при титанических размерах базы, контингент ограниченный и сраться со всеми подряд - не самое разумное занятие, как бы его не выбесил тот метеоролог. При всём уважении, какая бы ни была у него ситуация, она произошла не только что, и у него было время её отрефлексировать. А думать головой он по факту обязан в силу профессии
«Move» - это подвинуть, переехать, тот же пошевелевайся. Но там ещё и «It» - собственное местоимение. Следовательно «move It» - подвинь это, передвинь это. Почему использовали «пошевелевайся?» В угоду контексту?
Во-первых, всегда перевод идёт по контексту, Во-вторых, откройте словарь любой, но не гугл переводчик, и посмотрите, прочитайте внимательно. Ну или вы из тех людей, которые "run, forest, run" переводите как "беги, лес, беги"? Тогда вопросов нет.
Занимательно, но на русском именно "Пошевеливайся" будет правильно. Просто это слово, заменяющее "Скорее" или часть фразы. Если переводить по другому, аналогом будет разве что "Тащи/Бери вещи/Двигай", но не "передвинь/двигай это". Ну, вот на русском это будет уже неправильно именно из-за предыдущих фраз.
Ну что за дошкольные представления о космонавтах? У них там такой плотный график, что он чисто физически сил не найдёт «попутешествовать» по своей-то стране, не говоря уже о других. Это не упоминая то, под какими подписками космонавты все находятся