Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
1. Какое интересное мышление у китайцев. Мне намного понятнее первая формулировка, в отличие от них.
2. И (говорю, как человек, совершенно не знающий китайского) мне кажется, что здесь перевод стиха немного некорректный.
"...чистотой своей белизнЫ..."
"...побеждЕН зато..."
и, возможно, не "заснеженный", а "белоснежный".
Повторяю: я не знаток китайского. Все свои предположения сделала, исходя из знаний русского языка и контекста содержания этой странички.
Это стихотворение Лю Мэйпо (эпоха Сун)
«Снег и цветущая слива»
Так как переводить стихотворения достаточно сложно самостоятельно, мы решили положиться на интернет (полный знающих своё дело людей)
К тому же мы переводим с английского, а в англоязычном варианте смысл строк был потерян вовсе, почему и было принято решение, найти все это дело в интернете
Конкретно этот перевод(использованный нами) был сделан Борисом Мещеряковым. Борис Мещеряков занимается переводом классической поэзии в жанре «ши» (подробнее можно ознакомиться в интернете) с 1986 года
У данного произведения есть три (мы нашли только три) перевода. Из всех трёх самым понятным (а это было ключевым моментом при выборе) был перевод именно Бориса Мещерякова
Могу так же порекомендовать почитать про этого замечательного человека, и ознакомиться с его переводами)