Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Блииин! Ну зачем так обрезать текст за облаком? Ведь тяжело читать, не понимая части слов. Неужели тяжело было вписать полностью в облако? Почему все переводчики любят так закрывать текст другими облоками или просто частично невписывать?
А) Это такой приём, причём его не переводчики придумали, а кто-то из мангак (кабы не Тэдзука, но я мало знаком с его творчеством);
Б) Тут всего-то по паре букв пропущено, а не целыми словами, всё понятно.
@Z_q_ , но это неудобно читать! Приходится находу додумывать, что там написано. Я хочу почитать мангу, а не разгадывать ребус.
Почему бы не использовать тогда вот такой приём при перекрытии одного облака другим:
i.ibb.co/CJBtKV3/T89V.jpg
А вот не вписывать текст в облако целиком (обрезая границами облака) вообще не нужно.
@Rubia_Elstein-sama Прикольно, я ещё не встречал такого прозрачного текста.
Могу предположить, что всё-таки дело в художественном приёме: человек, чья реплика сверху, не воспринимает речь своего собеседника целиком, поэтому и текст и не влезает в облачко. И в анлейте так, и в оригинале "хвосты" тоже не влезают (вот ссылка на главу manga1000.com/%e3%80%90%e7%ac%ac2%e8%a9%b1%e3%80%91%e5%a3%b0%e5%84%aa%e3%83%a9%e3%82%b8%e3%82%aa%e3%81%ae%e3%82%a6%e3%83%a9%e3%82%aa%e3%83%a2%e3%83%86-raw/ ).
@Z_q_ , я понимаю, что блонди плохо воспринимает её взрыв балтологии. Но почему и читатели не должны воспринимать? Это же как-то перевели с японского? Значит было понятно, что написано. А почему в переводе уже непонятно?
Я уважаю труд переводчиков, особенно с таким качественным переводом! Но категорически против такого "художественного" приёма.
@Z_q_ , тоже удивилась, когда увидила такой способ вписывать текст при наложении облаков.
readmanga.io/antologiia_iuri_pro_poluliudei__A5274/vol1/7#page=1
Только у этого переводчика такое видела.
Прикольный приём. Если обратили внимание на семейный алтарь несколько страниц назад, то видели, что лицо бабушки изображено чётко, а у отца только абрис.
Запоздалый ответ, но я сам об этом узнал, работая над другой мангой, где в послесловии расписал (если интересно, это "Проселочная дорога Хиюми"). В Японии очень популярны круглосуточные магазины, так называемые комбини. Это небольшие магазины шаговой доступности, в которых можно купить практически всё, а также там предоставляют различные услуги (оплаты, переводы, и т.д.). Скорее всего, именно в таком магазине работает мама Юмико.
Там даже выложены их фото. Неужели их никто не узнаёт? Они могут сменить причёску, макияж, мимику... но лицо-то отсаётся тем же! У них там все поголовно слепые что ли???
Ну... в фильмах иногда я не различаю героев, да что героев, не всегда понятно, мальчик это или девочка... Ну и это радиопередача, а на фото спецы по мейк апу вполне там могли поработать, что и они сами себя не узнают. Узнать по голосу -именно сейю долго учат говорить совсем не так, как в обычной жизни. так что вполне реально ))