Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Путеводитель по странице
ПереводыMidori Ringo нетНекая Команда нет
Ворст Студио
Поддался TEAM нетПроект "Радиошум" нетДругие переводы нет
Чтение Манга онлайн
Некий научный Рэйлган 18 - 139.2 Экстраординарная ч. 2
ПереводыMidori Ringo нетНекая Команда нет
Ворст Студио
Поддался TEAM нетПроект "Радиошум" нетДругие переводы нет
Комментарии
Пока ничего нет, пиши. А еще можешь писать прямо на картинке
Имена, топонимы, некоторые диалектные слова, местные идиомы и поговорки переводить не следует. Их принято оставлять на языке первоисточника. Исключения: «говорящие» имена и названия возможно переводить с сохранением их смысла.
Смысл в том, переводчик-сан, что "рейлган" переводится только когда речь идёт о физическом явлении. А если это прозвище, то имя собственное. А имена собственные не переводятся, а только транскрибируются. Потому в данном случае желательно и само явление не переводить и писать "рейлган", чтобы было видно, откуда у Микото прозвище.
Рада, что вы нашли в себе силы не наделать ошибок, хотя, судя по примечанию, соблазн у вас был.
И почему вы меня одну называете "половина комментаторов".))
Нy я бы не сказал, что имена собственные вообще никогда не переводятся. Есть множество случаев. Даже в Индексе. Например Какине называют не "Дарк Маттер", а "Тёмная Материя", то есть имя всё же перевели. Поэтому я тут тоже попытался, подумал, может быть смогу перевести как-то красиво
@_anZen_, Ну, есть редкие случаи, когда переводятся. Точнее, это устоявшиеся значиния в разных странах. Например распространённая фамилия Кузнецов - это тот же Ковальски или Смит. Или континент Антарктида - это на западе Антарктика.
Выше про Рейлган уже говорили - если переводить имена и прозвища, возникает путаница и двусмыслица с физическими явлениями и объектами. Тёмная материя это гипотетический объект, а Дарк Маттер это конкретно Какине и больше никто.
Ну наконец-то вернулась! Может хоть теперь наведёт порядок в своей клике, а то они там совсем озверели, ещё и оправдывают свои действия "так бы поступила наш лидер", "всё ради нашего лидера".
Вижу, что в этой главе многовато всяких опечаток, включая странные переносы в облаках (отдельной строчкой). А тут аж ошибка в имени. 2-й фрейм, последнее облако: не "микИгами", а "микАгами".
Да, согласна, что "シア" точно не читается как "Ша". Но считаю, что тут ближе хепбёрн "Шиа", а не поливанов "Сиа".
シア タンシャン / Shia Tanshan – Шиа Тансян [щиа танщьян]
Всё-таки в имени там чёткий шипящий звук. А вот в фамилии явно слышен очень мягкий и почти чистый [ся].
И, уже лично моё мнение, имя Шиа звучит как-то по-приятней, чем Сиа.
Я поняла, почему её имя в прошлый раз перевели как "Ша".
i.ibb.co/nspNHkk/skrin.jpg
Её имя в кандзи записывается как "沙 淡扇", что в оном (китайском) произношении "Sha TanSen". Но, видимо, на фуригану над кандзи внимания не обратили, а там как раз катаканой расшифровка, как в данном случае правильно прочитать на японском "沙[シア] 淡扇[タンシャン]".
Честно говоря, даже не понимаю, откуда анлэйтеры взяли фамилию "Danshan", ведь там "tan" как в кандзи, так и в катакане.