Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Читаю как: [чтобы исцелить до смерти] [уставшую женщину]. И не понимаю, что значит "исцелить до смерти"...
И только потом врубаюсь, как правильно читать: [чтобы исцелить] [до смерти уставшую женщину].
Горите в аду, убл*дки, придумавшие белую страницу! И переводчики не лучше, раз решили её тоже тут выложить. Знаете, сколько я ждала её загрузки? Сколько раз перезагружала?!
Они говорили друг другу "お疲れ様です。"
Это одна из японских уважительных фраз.
Перевод не неправильный, просто он не очень хорошо учитывает контекст. Здесь фразу можно перевести как "Спасибо за ваш труд". (Но даже так фраза остаётся не совсем понятной)
Фраза используется во многих ситуациях
В том числе при обращении к своему коллеге/человеку с которым вы работаете. Можно сказать, что так они выказывают уважение к их общему труду (ну или это просто оборот речи, всё зависит от эмоций вложенных в слова)
@vmonshtein , вот оно что... Снова японская чрезмерная вежливость - основа для тряпок ОЯШей в исекаях.))
Думаю тут определённо стоит это как-то по другому адаптировать. Или вообще выкинуть эту фразу - контекст и смысл диалога не пострадает.