Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Думаю вам надо поработать над правильным составлением предложений, не слишком полагайтесь на буквальный перевод, больше смотрите на контекст и перед отправкой сами прочитайте, то что перевели, а то в некоторых местах много тавтологий. Если и переводите с гугла просто перефразируйте некоторые моменты, тогда перевод будет адекватным
"Запланированный несчастный случай"...
Я конечно не эксперт, но несчастные случаи на то и несчастные, что случайны...?
Мб лучше "Запланированный поджог"?
Может мандрагоры таки любят хумус?
Ху́мус — закуска из нутового пюре, в состав которой обычно входят кунжутная паста, оливковое масло, чеснок, сок лимона, паприка. В арабском языке и на иврите слово «хумус» означает как растение нут бараний, так и саму закуску. (С) Википедия
Не знаю тот ли хумус, но как то купил, попробовал, выплюнул и всё оставшееся аккуратно положил в мусорное ведро. Лакомство не для всех, но мандрагорам может и нравится.
Насколько я понял, перевод "Продолжить идти" в вашем исполнении был от фразы "Keep going" которая в данном контексте означает ни разу не "Продолжить идти", господа переводчики, а продолжение какого-либо действия. Проще говоря "Продолжайте в этом же темпе!", если выдавать совсем уж кустарный перевод
И огонь не может становиться хуже. Пожар возможно, но никак не огонь