Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Потому что у них более правильный и лаконично звучащий на русском перевод. А если хотите гнуть свою линию перевода до конца до перезаливайте все главы с другим переводом на свой.
Мы и заменяем свой перевод на свой, их перевод мы не трогаем. "Более правильный", ага... мы не согласны с этим. Аргументировать тоже можем, начиная от того, что слово оптимизм сильно выбивается и взято с потолка.
может быть у вас сейчас это действительно правильно, и мы вам очень благодарны за старания... но когда 5 лет читаешь и привыкаешь к " неправильным" именам собственным, другие названия, даже если они правильные, будут восприниматься как что-то инородное и неправильное...
Ну честно я просто плачу с перевода... простите просто на половине проекта гнуть своё... это не профессионально, какими правыми вы бы не были...просто теперь мы в печали ведь нам плевать как там в оригинале мы просто хотим наслаждаться РУССКИМ ПЕРЕВОДОМ...
утешительно гладит по голове, протягивая платочеГ
не реви, а то я тоже еле держусь, приходится читать повторяя те названия по воспоминаням, а не по тексту, что очень замедляет процесс..
Такое же ощущение у меня было, когда я по незнанию купила ГП7 в переводе Спивак... Читала ее с карандашом в руках, исправляя имена и названия. А тут ВСЕ НА МОНИТОРЕ! КАРАНДАШ НЕ ПОМОЖЕТ!!! Т_Т
Б**ть, я не могу так читать, как же обидно, и бесит и плакать хочется, всё было так классно переведено, плевать, что может не очень правильно, но все уже привыкли, а тут раз и менять все, не ну ребята это п**дец какой-то
А я не знала, что когда чихаю зову Джи-ха.. О, нет! Мой зов с самого рождения, а я даже не подозревала об этом до сегодняшнего дня. Это судьба было увидеть тебя, пхпх
Заметили, но это ТАК сильно не раздрадает. Ё=Й+О
Но Дж никак и ничем не похожа на Ч. А в "Шинья" вообще все замнили. Ш на С, Нь на Н, Я на А. Что за сокращение звуков?! Обрязание сделали как-будто!
Спасибо за обновление глав, за шикарно прописанные/прорисованные звуки. Вот только в отношении имён... хм. Спокойно отношусь к многовариантности их написаний, но Чеха(?!) уж как-то лишку >.<. Сразу вызывает ассоциации с представителем братской республики. Да и зачем. Слишком привыкли за десять лет звать Джи-Ха/Дже-Ха/Джейха, не суть уж теперь как в оригинале звучит. Да и в отношении Шиньи тоже (хоть в одной из версий озвучек аниме он Сина, но то на слух).
Мы решили разгрести имена персонажей и привести в нормальный вид согласно правилам транскрибирования)
Имена героев от автора пишутся так: Gija, Sinha, Jeaha и Zeno.
@Депрессия Лермонтова Мы смотрели в книге (fanbook) которую выпустил автор. Сам автор прописал латинским алфавитом Gija. Если кратко, есть корейское имя которое взяла автор и на японском оно пишется как Kija (потому что так по японским правилам транскрибирования с корейского). На латинице по Маккьюна-Райшауэра (USA) имя записывается как Gija, согласно корейской романизации тоже Gija, В России используется система Концевича и согласно ей имя пишется как Киджа.
у нас русское официальное транскрибирование такое странное, что лучше его не трогать, да и английское не лучше
а опираться лучше все-таки на оригинал или хотя бы послушать аниме: у автора (не в анлейте, а у автора) как раз таки Киджа, Шин-а, Джеха, Зено
Вот честно, идите в твиттер и напишите автору, что она должна писать имя героя как "Shin-a", а не "Sinha" (потому что вы так слышите). Вам же виднее чем Кусанаги. И в японском имени дефиса нет, это к слову.
а чего вы так завелись? я спокойно высказалась, особо не критиковала. а вы выше ссылались на английскую запись, а не японскую. и японский я знаю, что вы меня твиттером пугаете: дефисом я пыталась показать то, что у автора и не "Шинья" как многие пишут, а シン ア, и если не ошибаюсь А именно через пробел, то есть автор показала, что это не японское имя. можно Шин А, можно Шин-а записать, почему нет. но вот Шина (или Сина, если уж вам так нравится Поливанов) читается по-русски слитно
А я спокойно вам ответил, что все претензии о написании имён отправлять автору. Объясняю ещё раз, автор дала официальное чтение имён на латинском алфавите, имена корейские и транскрибированы ею на японский (есть некоторые оригинальные). Разбор особенностей мы писали в группу. Автор пишет имя героя как "Sinha" (подчёркиваю ещё раз, не мы, а автор!!!). Между ンア пробелов у неё нет.
написание シンア честно не помню, спорить не буду, но здесь достаточно просто логически подумать и увидеть, что А по-любому нужно как-то отделить. даже если брать корейские имена и данную латинскую запись, все равно должно было получиться не так. ладно, тут видимо все равно каждый останется при своем мнении, но в дальнейших главах, как я вижу, вы все равно имена изменили на старый вариант. смысл-то сейчас тут спорить со мной уже. поэтому предлагаю тут и остановиться
Если с японского, то ンア разделяется твёрдым знаком (Синъа) :) В корейском они разделены буквой, которая не читается. Мы делаем пере-перевод и дальше тоже поменяем. Касательно систем транскрибирования, они приняты научным сообществом и используются. Я не являюсь дипломир. лингвистом в японистом/кор./кит. и считаю, что не в компетенции спорить с учёными у которых есть опыт в этой сфере. Придумывать велосипед бессмысленно, поэтому как и автор манги буду использовать оф. транскрибирование.
Спасибо переводчикам, не каждая команда станет перезаливать целые главы в угоду качеству. Но за имена действительно немного обидно. Манга так давно выпускается, что все уже привыкли к старым, хоть и неточным именам персонажей... Теперь сложно читать такой вариант. Может, в вашей группе осталась старая версия...
Ага-ага. А ещё Николай по-французски Николя, а Чарльз и Карл - жто одно и то же имя в разных языках. И как при Jeaha полусилось Чеха??? Если бы было Чеза, тогда бы автор написал Cheha. Но тут Вы же САМИ говорите, что автор написал Jeaha. Когда это J стало читаться как Ч??? Что-то я не помню такого в транскрипциях!
Бог с ним С и Ш это по сути один звук для японцев, разница в транскрипции Поливанова и Хепберна (или как его там), но почему не Синья тогда? Там же явно слышется мягкое Нь.
Ужасные имена, так и режет глаза, слух и страдают мои н.кл.! Таким переводом и доволен не будешь, вот серьезно, ну не могу наслаждаться и спокойно читать. Манга интересная, а вот имена измененные в середине - нет. Эх, вот бы и дальше переводили ангельские строки..
@GsBluma Шинья/Синья не вызывает вопросов, первый перевод по системе хепбёрна, второй по поливанову. С Джеха вроде та же история (хотя не уверена).
А Йону заменили и добавили уменьшительно-ласкательный суффикс.
Поэтому скорее интересует на сколько корректно так переводить, чем красота. Если говорить о переводе на русский, то принят поливанов т.е. с С, Ш переводят в англоязычном варианте, а наши зачем-то переняли это, якобы более красиво звучит. Но по кому перевели Йонушку я не поняла)
Вот серьезно, по-моему, выбор между "белой змеюкой" и, прости господи, "белозмейкой" очевиден. Ладно имена, но уж новый перевод прозвищ правильностью транскрипции не оправдать. А новое имя Шиньи пусть бы хотя бы было "Син-А". Иначе оно читается с ударением на первый слог, и думаешь, какая еще Сина?
Этот перевод такой душный, я ощущаю ровным счётом НИЧЕГО, словно читаю просто холодный перевод без какой-либо отдачи,эххх, придётся перелопачивать кучи сайтов и находить приемлемый перевод, простите, переводчики...
Я в голове меняю имена и названия. Вроде, получается...
Блин! Я не помню, чтобы раньше КПК переводили ТАК! Это безобразие явно появилось после перезаливки глав! Ещё раз. ЗАЧЕМ???
НКО "Не одна страница не останется неоткомментированной" оставляет на данной странице комментарий для привлечения к ней новых неравнодушных комментирующих.
НКО "Не одна страница не останется неоткомментированной" оставляет на данной странице комментарий для привлечения к ней новых неравнодушных комментирующих.
НКО "Не одна страница не останется неоткомментированной" оставляет на данной странице комментарий для привлечения к ней новых неравнодушных комментирующих.